Тайна Тёмной Лошадки
Шрифт:
— Так что, боюсь, мы опять зашли в тупик, — заключила сержант Хэдкрофт.
— И потом, откуда ты знаешь, что в фургоне была твоя лошадь? — вмешался констебль.
Белинда бросила на него взгляд полный снисходительного сожаления.
— Я бы узнала Мелтдауна из тысячи.
— А по мне, все породистые лошади на вид одинаковы, — пожал плечами констебль. — У меня предчувствие, что мистер Пирс не очень-то обрадуется, узнав, что вы незаконно вторглись на его частные владения.
— Будьте любезны, скажите, на чьей вы стороне? —
— Оставь их в покое, Пит, — сказала сержант Хэдкрофт. — Мы пока что ни к чему не пришли, и, если они нашли похитителя, я буду этому только рада!
Спустя четверть часа машины въехали во двор фермы Колдблоу. Мистер Хейес, стараясь объезжать грязные лужи, поставил свой автомобиль рядом с забором. Выйдя, он с мрачным видом оглядел заляпанные грязью бока своего шикарного авто.
— Побыстрее, пожалуйста, — торопил он полицейских, вылезающих из патрульной машины. — Если бы вы занимались бизнесом, вы бы уже потеряли тысячи фунтов.
— Вы, трое, оставайтесь здесь, — строго посмотрела сержант Хэдкрофт на членов Детективного клуба. — Если понадобитесь, мы вас позовем.
Во дворе на длинной цепи сидел Кирк. Когда сержант Хэдкрофт направилась к входной двери, пес злобно залаял. На пороге появилась пожилая женщина в черном платье и переднике. Поздоровавшись, она пропустила их в дом.
Сидя на заднем сиденье полицейской машины, Белинда теребила дырку на колене в своих джинсах.
— Почему сержант Хэдкрофт не позволила нам пойти? — ворчала она.
— Не знаю, — пожала плечами Холли. — Может, она боится, что мы начнем обвинять Джека Пирса в краже лошадей?
— Ну и что, даже если и так? Он и правда их украл! — убежденно сказала Трейси.
— Доказательства, Трейси, — покачала головой Холли. — Нужно иметь доказательства, улики.
Белинда с тоской посмотрела в окно. Дверь сарая была открыта — голубой фургон стоял на том же месте, где они его видели накануне.
Внезапно Белинда открыла дверцу и выскочила из машины.
— Нет уж, я не могу просто сидеть и ждать. Я иду искать улики!
Прежде чем подруги успели возразить, Белинда исчезла.
Прыгая через лужи, Белинда пересекла двор и вошла в сарай.
Синий фургон стоял на прежнем месте. Его задняя дверь была открыта, но внутри было пусто. Белинда огляделась и, не увидев ничего подозрительного, быстрыми шагами направилась к грузовику. В дальнем конце фургона под окном водителя была привязана сетка с сеном. Вдруг что-то привлекло ее внимание. В соломе на полу мелькнуло что-то красное… Она наклонилась и потянула за конец кожаной полоски. Это была красная уздечка Мелтдауна!
Белинда издала торжествующий вопль. Какие еще им нужны улики? На лобном ремне медными кнопками выбито имя Мелтдауна. В целом мире не найдется второй такой уздечки!
Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос:
— Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко
открытых глазах мелькнул ужас. Возле фургона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину.
— Как бы не так, — выдохнула она. — Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали?
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — зловеще проговорил Джек Пирс.
Но Белинда не собиралась сдаваться:
— Знаете, прекрасно знаете!
— Отдай это мне, не глупи! — он угрожающе шагнул к ней.
Белинда медленно покачала головой:
— Нет, не отдам!
Его лицо исказилось гневом, а на шее вздулись вены.
Белинда почувствовала, как страх буквально парализовал ее. Она судорожно сглотнула, понимая, что надо искать пути к спасению. Девочка лихорадочно огляделась. Бежать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не отдаст уздечку. А может быть, и тогда не выпустит.
Рука Пирса нырнула во внутренний карман пиджака. Белинда ахнула: в ней был зажат пистолет. Правда, довольно странного вида — с коротким толстым стволом.
— Знаешь, что это такое? — прошипел он, помахав оружием перед ее носом.
— Водяной пистолет? — Белинда нашла всебе силы на иронию.
— Как смешно! — скривил он губы. — Правильно, пистолет, только не водяной. Это специальный пистолет.
— Неужели? — округлила глаза Белинда.
— Да! Такими пистолетами глушат животных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, верно? — он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она видела, как недобро блеснули его глаза.
— Н-нет, не надо! — заикаясь, выдавила она.
— Тогда отдай мне эту уздечку, ясно?
Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины.
— Так-то лучше! А теперь убирайся отсюда и держи язык за зубами, а не то твоя лошадка станет падалью!
Белинда похолодела. Страх ледяными пальцами сжал ее сердце. Выхода нет — этот изверг слов на ветер не бросает, он на все способен!
— Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?
Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали какими-то ватными и не слушались ее. Снаружи доносились крики Холли, которая взволнованно звала ее.
— Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.
Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто только что увидела привидение.
Холли взяла ее за руку.
— Белинда, с тобой все в порядке? Что-нибудь случилось?