Тайна упавшего самолета
Шрифт:
— Нет. Если только Трейси не потащит лодку вплавь с тросом в зубах.
Холли оглянулась на удаляющийся берег. Человек в синей куртке уже вышел из воды и сидел сейчас на берегу в зарослях, обхватив голову двумя руками.
— Я не могу одна быть за все в ответе, — жаловалась Трейси. — Почему вы, например, не схватились за причальный трос, когда были еще не в лодке?
— А почему не ты? — с жаром возражала Белинда. — Я только и думала, как бы не упасть в воду.
Лодка замедляла ход, но до берега было далеко.
— Нет надежды его задержать. Он уйдет, — вздыхала Холли. — Хоть что-нибудь можно сделать?!
— Мы не мо-ожем заставить мотор работать.
— Может быть, попробовать завести его какой-нибудь ручкой? — предложила Трейси.
— Ты знаешь, как это сделать? — огрызнулась Белинда. — Вот и я не знаю.
Трейси готова была рвать на себе волосы.
— Вот дьявол! Это все из-за меня!
— Не твоя вина, а твоя беда, что ты такая неловкая, — "успокоила" ее Белинда. Она едва успевала смахивать воду с очков. Потом обратилась к Холли: — Что мы будем делать?
— Что мы можем сделать?
— Сигнальные огни! — завопила Белинда. — На всех лодках всегда есть сигнальные ракеты.
— Ур-ра! — закричала Холли. — Если мы запустим ракету, нас немедленно спасут.
Но чем дольше они искали то, что могло им помочь, тем призрачнее становилась надежда.
— Вообще-то нас так или иначе прибьет к берегу, — сказала Белинда. Но пока было ясно, что их относит все дальше от берега Бухты Ангела, к дальнему концу озера.
— Если только не отнесет в море, — пробурчала Трейси, все еще злясь на себя.
— Мы упремся в берег поближе к Гленроку, — старалась поднять дух членов Детективного клуба Холли. — Если так случится, мы немедленно обратимся в полицию и скажем, что обнаружили Палоу.
— Если это он.
— Кому еще нужно было бы красть Кристинину лодку?
— Зачем ему понадобилась лодка, если у него была машина? — недоумевала Трейси. — И где он ее раздобыл?
— Скорее всего угнал, — ответила Холли. — А зачем нужна была лодка? Не знаю. Да мало ли причин? То ли боялся, что дороги перекрыты, то ли мечтал пробраться к морю.
— Смотрите, — прервала рассуждения Холли Белинда. — Он снова идет к машине.
Одинокая фигура действительно направлялась в ту сторону.
— Он удирает у нас на глазах, а мы сидим сложа руки, — никак не могла смириться Холли. — Должны ждать, пока кто-нибудь не заметит нас.
— На это может уйти вечность, — вздохнула Белинда. — Не исключено, что нас отнесет в море, если мы ничего не придумаем.
Они все осознавали опасность. Берег был уже больше чем за сто метров от них. А их несло все дальше и дальше.
Единственным маленьким утешением было то, что ветер стих, и дождь заметно ослаб.
Трейси осторожно спросила:
— Может, мы попытаемся вплавь?
— Я не доплыву, — ответила Белинда.
— Давайте попытаемся — до острова, — предложила Холли.
Темный горб Инис-Мэйр торчал над водой почти на таком же расстоянии, как и берег. Но течение несло лодку именно к нему. На пути между лодкой и островом что-то белело. Сначала подруги подумали, что так пузырится вода. Но размер пузырей был неестественно велик, почти с глубокую тарелку.
— Медузы, — с содроганием произнесла Белинда.
— Но эти — не самые страшные, — сказала Холли.
— Мне все равно. Даже если они самые симпатичные в мире, я останусь в лодке.
Лодку тем временем медленно разворачивало. Ее прибивало к острову. Послышался легкий скрежет.
— Судя по всему, здесь подводные скалы, — предположила Холли, когда повторился скрежет по дну. Девочки склонились над водой. Из-под живой, текучей поверхности воды на них глянули угрюмые темные очертания подводных скал.
— Только этого нам не хватало! — вырвалось у Белинды. — Огромная яма с шипами на дне.
Лодка медленно развернулась, ударившись о другой риф. Перед ними были подводные скалы, окружавшие остров Инис-Мэйр. Многие из них высовывались из воды и были покрыты зелеными шапками растительности.
Сейчас, с близкого расстояния, остров не казался таким голым. По склонам над густыми зарослями травы поднимались заросли кустарника. Буйная растительность покрывала горб острова, как шкура — спину животного.
Всего пара метров бурлящей вокруг скал воды отделяла сейчас девочек от твердой поверхности.
Лодку заклинило между двумя выступами скал.
Подруги переглянулись.
— На острове будет безопаснее, — сказала Холли.
— Да, — согласилась Белинда, — там нас скорей найдут.
Одна за другой путешественницы выбирались из лодки. Ступать на скалы было страшно. Кроме того, что они были скользкими, неизвестно было, нет ли под водорослями ям. Подруги крепко держались за руки. Холли шла первая, с величайшей осторожностью выбирая, куда поставить ногу. Наконец она ступила на твердое плоское основание, сделала последний прыжок и протянула руки Белинде. Вскоре все девочки почувствовали себя в безопасности.
Трейси оглянулась посмотреть на лодку. Она стояла, зажатая, как в тисках, причудливыми неровностями скал. Вода струилась вокруг нее. Но лодка не двигалась с места.
За полминуты девочки добрались до самой высокой точки острова. Инис-Мэйр представлял собой каменную глыбу с расщелинами овальной формы, поросшую кустарником. Длина острова была не больше ста метров.
Белинду трясло от холода, она засовывала кисти рук под мышки.
— Сколько нам здесь торчать, пока нас не найдут?
Холли посмотрела на часы. Не было еще двенадцати. Пройдет много времени, пока Кристина вернется домой и увидит, что нет лодки.