Тайна упавшего самолета
Шрифт:
— Боюсь, что сегодняшняя погода — как раз пример того, что называют шотландским летом, — вздохнула Кристина. — Не знаешь, чего ждать завтра.
Она высадила девочек у поворота, ведущего к отелю.
— Я вернусь только во второй половине дня. Но если я вам буду нужна, звоните в клуб. Номер найдете рядом с телефонным аппаратом. — Кристина помахала рукой из машины и поехала дальше. В ответ девочки прокричали ей слова прощания.
— Та-ак, мистер Бобби Талискер, — сказала Белинда, когда они
Кто-то из приезжих стоял в вестибюле, рассматривая буклеты. Холли нажала на кнопку звонка у портье, и появился мужчина средних лет.
Холли обратилась к нему со всей вежливостью:
— Не разрешите ли вы нам переговорить очень коротко с Бобби Талискером?
Мужчина нахмурился:
— Должен вам сказать, что не вы одни хотели бы этого. — Он выразительно постучал пальцем по своим наручным часам. — Он должен был начать работу в половине восьмого. Я постоянно твержу ему о пунктуальности.
— Вы хотите сказать, что его еще нет?
— Вот именно. Он ушел с рассветом. Опять эти его птицы. Шеф даст ему взбучку. — Мужчина был явно раздражен. — Кто вымоет посуду к завтраку, я вас спрашиваю? Скопы? Я ему покажу скоп, когда поймаю его.
— Извините за беспокойство, — пробормотала Белинда, пятясь к двери. — Если мы его увидим, мы скажем, что вы его ждете.
— Сделайте милость. И скажите, что я спущу с него шкуру.
Три подруги заторопились к выходу.
Трейси опять обрела надежду:
— Может быть, именно сегодня он пошел в полицию.
— Может, да. А может, нет, — сказала Белинда и посмотрела на Холли. — И что же нам теперь делать?
— Постараться найти его, — ответила Холли. — Есть два места, где он может быть: в лесу у птичьих гнезд или на мысе, как вчера. Он говорил, что бывает там каждое утро.
— А если мы его все-таки не найдем? — не отставала Белинда.
— Тогда я предлагаю пойти в полицию. — Холли посмотрела на подруг. — Но давайте дадим ему последний шанс.
Лес в этот день был сосем другим, полным беспорядочного шума. Девочки кутались в свои куртки и аукали Бобби. Но свистящий ветер уносил их голоса, и они тонули в расползающемся сером мраке.
— Мы снова заблудимся, — предостерегала Белинда, когда они провели в лесу битый час, накричавшись до хрипоты. — Если мы уже не заблудились.
— Не волнуйся, — успокаивала ее Трейси. — На этот раз я знаю точно, где мы находимся. Вон там дерево с гнездами скоп.
Подруги доверчиво пошла за Трейси в глубь леса.
— Ой! — вдруг вскрикнула она, когда неожиданно увидела перед собой опушку.
Незнакомая опушка переходила в незнакомую лужайку, обнесенную проволочным заграждением.
— Мы не туда зашли! — Трейси растерянно смотрела на подруг. — Я была уверена, что это та дорога. Мы с нее сбились.
— Мы?! — возмутилась Белинда. — Ведь это ты нас вела!
Холли примирительно сказала:
— Нам его здесь не найти. Давайте на обратном пути пойдем не через лес. Он может быть на озере. — Она влезла на ограду и вмиг оказалась за ней чуть ли не по колено в траве. — Если мы пойдем здесь, по крайней мере не заблудимся.
Трейси тоже быстро перемахнула через забор, а Белинда поставила ногу уже на самый верх изгороди и вдруг застыла. Она что-то увидела.
— На вашем месте я бы немедленно вернулась.
— Почему? Что не так? — удивилась Холли.
— Взгляни туда. — Белинда показала на одну из сторон заграждения. Там, почти прижавшись к забору, стояло какое-то огромное косматое животное светло-коричневого цвета. Даже мимолетное внимание к нему заставило его перестать щипать траву и приподнять голову. На ней стал ясно виден широкий разлет изогнутых острых рогов.
— Это просто корова! — крикнула Трейси. — Ты же не боишься коров?
— Коров не боюсь. Но это не корова, а бык.
— Проклятие, — пробурчала Холли. — Наверное, тот бык, о котором говорила Кристина.
— Эй вы, трусишки! — подзадоривала подруг Трейси. — Он и не думает обращать на нас внимание. — Она отошла от забора и нарочно выдвинулась вперед. — Приветик, бычок! Ты не возражаешь, если мы прошествуем по твоей территории? — Она оглянулась с улыбкой. — Ну, что я говорила? Вы видите?
Белинда неотрывно смотрела на быка. Она и в самом деле не видела никаких поползновений с его стороны напасть на них. Трейси была права.
— Вы идете или нет? — Тем временем подталкивала подруг Трейси.
— Я иду! — крикнула Белинда, осторожно перелезая через забор. — Не будь дурой, Трейси! Зачем ты его дразнишь!
— Ах ты пусик! — говорила Трейси, подходя ближе к безмятежно настроенному животному. — Он не опасней теленка!
Трейси была в нескольких метрах от быка, когда он вдруг захрапел и забил копытом.
— Трейси! — истошно закричала Белинда. — Дура! Беги!
Глаза Трейси округлились, когда огромный бык, медленно раскачиваясь, вдруг решительно двинулся по траве. Угрожающе мыча, он стал набирать скорость.
Белинда в мгновение ока очутилась опять за забором. Холли перепрыгнула вслед за ней. От быка ее отделяли всего несколько шагов.
Трейси бежала вдоль ограды и была впереди разъяренного животного всего на один метр.
Холли и Белинда кричали ей что-то, как вдруг Трейси резко развернулась и помчалась к середине луга. Неуклюжее животное с ревом бросилось за ней. Но она опять сделала резкий поворот и стремглав понеслась к ограде.