Тайник
Шрифт:
— За деньги не купишь ни любовь, ни звезду, — пробормотала Джуд.
— Саммер обожает свою звезду, — отрезала Клер. — Знает, где ее искать, и точно показывает, когда думает, что видит ее. Конечно, невооруженным глазом звезду не увидишь, но она считает, что это не так.
«Видимо, поэтому Клер не подарила мне звезду, — неожиданно мелькнула мысль. — Считает меня циничной. Но она ошибается, я понимаю, что имеет в виду Клер».
— Лол, дай ей скидку двадцать пять процентов как нашей служащей, — велела кассиру Линда, партнерша Клер, и наманикюренным
— Всего двадцать фунтов.
— Хотите подарочную коробку? — спросила застенчивая девушка, завистливо глядя на браслет. — Он такой красивый, правда?
— Да, пожалуйста. О, погодите секунду.
Ее внимание привлекла книга волшебных сказок на стойке у прилавка. Джуд взяла ее, думая, что не видела такой у Саммер. На обложке красовалась прелестная иллюстрация: укрощенный волк свернулся у ног бойкой Красной Шапочки. Джуд наскоро перелистала страницы. Золушка в экипаже. Белоснежка, очнувшаяся от смертельного сна. Джек, взбирающийся на бобовый стебель.
«Да, Саммер такие иллюстрации понравятся. Я где-то слышала имя художника. Как книга оказалась в „Стар-бюро“? Наверное, потому, что издательство называется „Литл Стар“». [4]
— Не смогла устоять. — Линда словно прочла ее мысли. — Конечно, это имеет мало общего со звездами, но мы уже продали несколько.
Женщина, стоящая за Джуд в очереди, нетерпеливо вздохнула.
— И правда, устоять невозможно, — согласилась Джуд. — Я беру. Простите, что задержала.
4
Звездочка (англ.).
К тому времени как Джуд спрятала кредитную карточку, Клер освободилась. Они решили пойти в маленький ресторан, который нравился Клер, а потом поехать на своих машинах к бабушке. По пути Клер собиралась забрать Саммер из школы.
Джуд чувствовала себя виноватой за то, что без сестры и племянницы побывала в воскресенье у бабушки, но та сама этого захотела.
— Ленч за мой счет, — твердо объявила Джуд, пока они ждали зеленый светофор на перекрестке.
— Договорились, — пожала плечами Клер, словно так и предполагала с самого начала.
Это взбесило Джуд, но она промолчала, потому что давно привыкла к подобным выходкам.
В ресторане их обслуживал сам владелец. Он тепло приветствовал Клер и расцеловал в обе щеки. Весельчак лет пятидесяти с лишним, он широко улыбался, а вокруг его небесно-голубых глаз собирались морщинки. Когда он принес меню, Клер стала беззастенчиво с ним флиртовать.
— Что принести, девушки? — спросил он. — Клер, вы представите меня подруге?
— Она не подруга, а сестра, — бросила Клер, но, увидев обиду в глазах Джуд, извинилась: — Господи, я не хотела, Джуд. И это Джо, наш прекрасный Джо, деверь Линды.
Джо недоуменно посмотрел на них, но его лицо тут же прояснилось. Он кивнул:
— Я вижу между вами сходство.
— Правда? — удивилась Джуд. — Все говорят, мы совершенно разные.
— То же выражение лица, те же руки, та же манера откидывать волосы, та же улыбка, — перечислил он.
Сестры недоверчиво переглянулись.
— Конечно, нужна наблюдательность, чтобы это понять. Рекомендую сырный обед пахаря. [5] Сыры местные. Кроме того, есть пирог с овощами…
5
Сандвич с сыром чеддер или ветчиной, соленьями, листьями салата.
— Я возьму пирог, спасибо, Джо, — улыбнулась Клер.
Джуд предпочла обед пахаря.
— Так что ты купила в магазине? — поинтересовалась Клер, когда Джо ушел.
— Подарок для коллеги. — Джуд достала коробочку с браслетом.
— Очень красивый.
— И еще мне показалось, что Саммер понравятся сказки, тем более что она получила волшебную звезду за чтение. — Она придвинула Клер книгу.
Та всмотрелась в обложку.
— Ты очень добра, — промямлила Клер.
Джуд подумала, что у сестры немного обеспокоенный вид.
— Тебе не нравится? Но она продавалась в твоем магазине.
— Прекрасная книга, но дело в том, что я не читаю Саммер сказки. Ее учительница утверждает, что они могут напугать детей.
— Вот как? — Джуд не знала, что сказать. — Но я всегда их любила. И они не такие уж пугающие.
— Ты права, — кивнула Клер, глядя на Золушку в карете. — Почему бы нет? Ты очень добра. Саммер наверняка понравится.
И все же у Джуд осталось чувство, что сестре не по душе ее подарок.
Джо принес напитки. Клер глотнула свежевыжатый яблочный сок.
— Итак, каково это — жить в роскоши Старбро-Холла? Намного больше места, чем в Блэксмит-коттедже?
— Зато не так уютно. Серьезно, Клер, он неприятно велик. Я не привыкла преодолевать километры коридоров, чтобы спуститься к завтраку.
— И как они там справляются?
— В каком смысле?
— Кто делает домашнюю работу и моет окна?
— Из прислуги только приходящие кухарка и уборщица. И Алексия всегда очень занята.
— Можно подумать, они трудятся с утра до вечера.
— Работы много. Тем более что все эти годы в доме жили только Шанталь и ее муж Уильям.
— Очень странно. Позволить семье сына занять дом, а самой по-прежнему в нем оставаться…
— Ты права. Знатные вдовы обычно удалялись во вдовьи дома. Но это практика старых времен. Слава Богу, это воспоминание — все, что осталось от старого обычая, когда жена ценилась только по деньгам и землям, которые давались ей как приданое. Но у них нет никакого вдовьего дома. Шанталь сказала, что предлагала найти себе жилье в городе. Но родные слышать об этом не захотели.