Тайный дневник да Винчи
Шрифт:
— Полагаю, я должна извиниться перед вами, Альбер. Мне, конечно, следовало вас подождать, но дверь была открыта, и я просто не могла устоять перед искушением…
— Дом ваш… Мне надо идти, у меня работа.
Альбер ответил с тем же угрюмым выражением, с каким изъяснялся и раньше, но Каталина могла поклясться: в глазах сторожа промелькнуло что-то — может, приятное удивление.
Заключив мир, Каталина вернулась в дом. Она постаралась придать ему снова жилой вид: сдернула с мебели покрывала, раздвинула тяжелые шторы и распахнула настежь окна, чтобы выветрился «дух затхлости», как образно выражалась тетя.
Занимаясь этими неотложными делами,
Прошло полдня, не меньше, прежде чем Каталина снова встретилась со сторожем. Из окна мансарды она видела, как он усердно трудился в маленьком огороде у ручья. Сторож вошел в дом, отряхнув землю с ботинок и сняв берет. Оглянувшись вокруг, он сказал без всякого выражения, констатируя факт:
— Вы убрали дом.
Каталина, застигнутая Альбером посреди коридора, по дороге на кухню, пояснила:
— Я нашла швабру и тряпку в шкафу… Так лучше, правда? — заметила она, пытаясь разговорить угрюмого сторожа.
— Незачем было это делать, — заявил он, продолжив свою речь как ни в чем не бывало, как будто Каталина ничего не говорила. — Мадам Бонваль появится через десять минут. Это женщина, которая убирает дом. Сегодня у нее выходной, но я подумал, раз вы здесь…
Каталина, утомленная домашней работой, с раскрасневшимися щеками и волосами, прилипшими к потной шее, готовая даже на преступление ради освежающего душа, невольно почувствовала досаду. Не сдержавшись, она недовольно выговорила сторожу:
— Вы могли и раньше меня предупредить.
— Откуда я знал, что вам вздумается убирать.
Следовало признать, его рассуждения были не лишены здравого смысла.
— Ладно, Альбер, — вздохнула Каталина, — хватит об этом, договорились?
Сторож пожал плечами. С его точки зрения, тема не стоила обсуждения.
— Что мне сказать мадам Бонваль? — уточнил он.
— Ничего не говорите. На самом деле я только слегка прибралась, и еще осталась половина гостиной и вся кухня…
Альбер кивнул и вышел, не попрощавшись.
— О-о! — вскричала Каталина, возводя глаза вверх и ощущая полное бессилие. — Этот тип действует мне на нервы! Он такой… О-о! — воскликнула она снова, не сумев подобрать подходящее слово.
Бормоча себе под нос, она продолжила прерванный путь по направлению к кухне. Ровно через десять минут на пороге дома возникла мадам Бонваль.
— Мадемуазель Пенан? — прощебетала она, певуче протянув гласную «а» в фамилии Каталины. — Вы зде-е-е-есь?
Каталина выглянула из гостиной, где сидела, дожидаясь экономку. С первого взгляда она довольно
— Здравствуйте, — приветствовала ее Каталина. — Мадам Бонваль?
— К вашим услугам. Пожалуйста, называйте меня Мари, — попросила улыбающаяся женщина с очень белой кожей и румяными щечками. — Ах да, я принесла вам перекусить!
Каталина обратила внимание на блюдо, прикрытое сверху фольгой, которое экономка держала в пухлых ручках.
— Не стоило беспокоиться…
— Какая чепуха! Какое беспокойство? Когда Альбер сказал мне, что приехала внучка месье Пенана, я сказала себе, что должна принести какой-нибудь гостинец. А иначе, представьте, какой стыд — явиться с пустыми руками! Так что я выскочила из дома мадам Ренар, а там я убираюсь по понедельникам и средам вот уже тридцать лет, и потому я никак не могла прийти к вам раньше, подумайте, какой ужас! Но иногда случаются всякие накладки… Но… о чем я говорила? Ах да, я говорила, что, закончив дела у мадам Ренар, я забежала к себе домой и захватила брошеты. [9] Я их приготовила на ужин для моего Жоржа. Не волнуйтесь, без еды мы не остались. В доме полно всего, поскольку мой маленький Жорж — его зовут, как отца — с нами теперь не живет, приезжает только летом, а я, если честно, никак не привыкну мало готовить. А потом мне приходится все выбрасывать, ведь нам много не надо, мы едим как птички. Вы представить не можете, как мне бывает обидно, так что, по правде говоря, вы сделаете мне одолжение…
9
Мини-шашлык из крохотных кусочков мяса на деревянной палочке, приготовленный на гриле.
Женщина вздохнула, или скорее перевела дух, и протянула тарелку. Против такого аргумента Каталина не нашла, что возразить.
— Огромное спасибо… Ах, как изумительно пахнет! — воскликнула она, приподняв краешек фольги и вдохнув восхитительный аромат.
— Я сама их делаю. В мясном магазине это блюдо продается уже готовым, но до моего ему далеко, точно вам говорю, — сообщила Мари доверительно, понизив голос.
— Не сомневаюсь.
— Ой, как поздно! — вдруг спохватилась мадам, украдкой взглянув на свои маленькие часики. — Это все моя вина, болтаю всякие глупости…
— Ну что вы! — Каталине не удалось сдержать иронию.
— За уборку! — засуетилась экономка, засучив рукава. — Вижу, вы подмели пол и помыли.
— Да, чуть-чуть.
— Не стоило трудиться.
— Да, Альбер мне сказал то же самое.
— Необыкновенный человек, Альбер… Только немного молчаливый, не находите?
— Да, немного.
Каталина подумала: было бы забавно подслушать беседу Альбера Мореля с Мари Бонваль. Должно быть, это целое представление: как угрюмый сторож пытается вставить хоть слово в непрерывный поток речи мадам.