Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Шрифт:
В. Кутейщикова
Стр. 25. Федералисты — солдаты правительственных войск.
Стр. 28. Питайо — растение из семейства кактусовых.
Роза Сан-Хуана — местное название цветов мексиканского рододендрона.
Стр. 29. Метате — примитивная ручная мельница.
Стр. 30. Уисаче — распространенное в Мексике дерево.
Стр. 32. Вара —
Хучипила — городок в мексиканском штате Сакатекас.
Стр. 33. Меските — дерево, похожее на акацию.
Стр. 36. Каррансо.— Имеется в виду Венустиано Карранса (1859— 4920) (Панкрасно исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год — президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.
Стр. 38. Лига — мера длины, равная 5572 метрам.
Стр. 39. Вилья Франсиско (1877—1923) — один из вождей мексиканской революции 1910—1917 годов.
Марихуана — вид мексиканской конопли; ее Листая используются в качестве наркотика.
Нория — приспособление для подъема воды.
Убийца — прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854—1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.
Стр. 42. Чиуауа — город в мексиканском штате того же названия.
Стр. 45. Нопаль — мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.
Дуранго — город в штате того же названия.
Стр. 50. Хара — кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.
Фанега — мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.
Стр. 51. Сакатекас — город в мексиканском штате того же названия.
Фреснильо — город в штате Сакатекас.
Патера Панфило — один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).
Стр. 52. Мадеро Франсиско Индалесио (1873—1913)—вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрта в 1913 году.
Диас Фелипе.— Имеется в виду генерал Феликс Диас, племянник диктатора Порфирио Диаса, начальник полиции.
Стр. 59. Обрегон Альваро (1880^1928)— генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920
Каррера Торрес — один из генералов войск конституционалистов.
Стр. 62. Защитники Цитадели.— Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б, Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.
Стр. 78. Нацепить орленка...— Орленок — один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.
Стр. 87. Пласа Антонио (1833—1892) — популярный в свое время мексиканский поэт.
Стр. 91. Сарапе — шерстяной плащ с прорезом для головы.
Идальго — золотая монета достоинством в 10 песо.
Стр. 95. Ороско Паскуаль (1883—1916) — один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.
Стр. 99. Бимбалете — приспособление для подъема воды.
Стр. 101. ...бумажка о двух личиках...— Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.
Стр. 114. Тинаха — большой глиняный кувшин для воды.
Стр. 120. Гитаррон — большая гитара, напоминающая по величине контрабас.
Стр. 121. Куррука — певчая птица, распространенная в Мексике.
В. Виноградов
Роман «Донья Барбара» имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название «Полковница» и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант — основной — увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве «Аралусе». В 1930 году в том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.
В сентябре 1929 года «Донья Барбара» была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Ба-еса назвал тогда Гальегоса «первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка». В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех «Донья Барбара» имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летие романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.