Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Шрифт:
Лемпира — одна из провинций республики Гондурас.
Стр. 469. Ночь печали.— Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.
Стр. 491. Тусовая сигарета — сигарета из сухого маисового листа.
Стр. 493. Чохин — блюдо из свиных потрохов
Стр. 500. Форлон — старинная повозка.
Стр. 503. Амате — вечнозеленое дерево, вид фикуса.
Стр. 504. Ладино — первоначально — индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.).
Сепо — колодки, вид пытки в Латинской Америке.
Стр. 507. Чипилин — ароматическое растение, употребляемое в пищу.
Косидо — блюдо из мяса с овощами.
Политический начальник — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.
Стр. 522. Тинети — итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.
Стр. 523. Дом двухсот — название приюта для старых одиноких женщин.
Стр. 533. Агуакате — тропический плод, похожий на грушу.
Стр. 541. Коэтильо — растение из семейства бобовых.
Стр. 549. Асакуан — разновидность американского коршуна.
Стр. 559. Тоиль — бог дождя в мифологии майя-киче; в честь его совершали человеческие жертвоприношения.
Стр. 563. Суппозиторий — свечи от геморроя.
Стр. 565. Матилисгуате — дерево с очень твердой древесиной.
Стр. 567. Гискиль — плод растения, произрастающего в Центральной Америке.
Такуасин — южноамериканское сумчатое млекопитающее.
Сербатана — духовое ружье.
Н.
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Те, кто внизу
Донья Барбара
Сеньор Президент