Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
Шрифт:
На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 году в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.
В. Кутейщикова
Стр. 127. Кайман — крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.
Стр. 128. Чапарраль — заросли колючего кустарника.
Ченчена —- птица из отряда
Стр. 129. Патио — внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.
Льянеро — житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле п Колумбии.
Стр. 131. Гуате.— Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.
Сан-Камилъский лес — огромный непроходимый тропический лес на границе Венесуэлы с Колумбией.
Стр. 132. Парагуатан — дерево из семейства миртовых.
Бабас — разновидность каймана, отличается небольшими размерами.
Стр. 135. Тембладор, или гимнот,— электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.
Райя — иглистый скат, его укол ядовит.
Гаррасй — старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.
Стр. 137. ...война между Испанией и Соединенными Штатами...— захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.
Кавйте — бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.
Касйк.— Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.
Стр. 141. Доктор — звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
Парапара, или хабонсильо,— дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.
Тайта — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
Чимб — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.
Стр. 143. Саррапия.—
Балата — подогретый па костре и затвердевший каучуковый сок.
Стр. 144. Атурес — приток реки Ориноко.
Стр. 145. Яакабб — насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».
Стр. 146. Банйта — индейское племя.
Япуруро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.
Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).
Стр. 151. Родео — сгон скота в одно стадо в открытой степи.
Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).
Ньо — в просторечии то же, что «сеньор».
Стр. 153. Гуарура — большая раковина, напоминающая охотничий рог.
Стр. 154. Ниньо — обращение к молодому барину.
Стр. 155. Каней — навес на столбах.
Хобо — американская слива.
Диви-диви, или гуаранго,— разновидность акации.
Альгарробо — рожковое дерево.
Стр. 158. Отчеты Великого капитана...— заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
Стр. 162. Юка — растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».
Тотумо — дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.
Стр. 163. Самбо — человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».
Стр. 166. Куатро — небольшая четырехструнная гитара.
Стр. 171. Мандинга — дьявол.
Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.