Театр
Шрифт:
Королева (спускаясь по лестнице и не поднимая вуали). Добрый день, Феликс. Эдит, вы ввели его в курс дела?
Эдит. Да, Ваше Величество.
Королева (стоя на нижних ступенях). Приблизьтесь, Феликс. (Тот поднимается ей навстречу.) Эдит должна была вам передать, что я хочу от вас. По известным мне причинам я пригласила в Кранц нового чтеца и — я имею основания так говорить — чтеца первоклассного. Этот молодой человек — студент, уроженец Кранца. Его сходство с королем чрезвычайно любопытно. Оно-то, лучше всяких рекомендаций, и склонило меня к принятию решения. Он беден. У него нет никаких титулов. Хотя я ошибаюсь. У него есть титул — самый прекрасный на свете: он поэт.
Я должна была дать вам разъяснения. Вы составляете мое ближайшее окружение, и ни за что на свете я не хотела бы, чтобы вы обманулись в моих поступках. Поэтому я была бы вам очень признательна, если бы вы сумели доказать этому молодому человеку, что величие души еще не умерло в наших кругах.
Мишени на месте? Оружие вычищено. Тони должен был вам передать новые пули. Вы свободны.
Феликс кланяется, направляется к двери справа, открывает ее отходит в сторону и оборачивается к Эдит.
Эдит (не двигаясь с места). Может быть, я могу понадобиться Ее Величеству.
Королева. Нет, Эдит. Я сказала вам, что вы свободны. И прошу вас не входить, предварительно не позвонив.
Эдит кланяется, отступает и выходит. Феликс выходит за ней и закрывает дверь.
Как только дверь закрылась, королева хлопает Тони по плечу. Тот кланяется, поднимается по лестнице, уходит влево. Королева остается одна. Она поднимает вуаль, берет один из карабинов, отходит подальше по дорожке из линолеума, останавливается у левого края сцены, поднимает карабин и прицеливается. Стреляет. Подходит к мишени, смотрит, кладет карабин на место, берет другой, снова отходит и снова стреляет. Та же игра, но на этот раз она берет пистолет и отходит на позицию для стрельбы. Королева опускает оружие, когда на верху лестницы появляется Станислав. Тони провожает его до площадки и возвращается. Станислав спускается по лестнице. На нем выходной костюм темной расцветки, сюртук застегнут наглухо. Это один из костюмов короля.
Королева (стоит слева от лестницы, вне поля зрения Станислава, держит пистолет вверх дулом). Это вы, милостивый государь? (Станислав преодолевает три оставшиеся ступени и замечает королеву, которая идет к нему, все еще сжимая в руке пистолет.) Не удивляйтесь, что у меня в руках оружие. Я стреляла по мишеням. Я все меньше и меньше люблю охоту. Но стрелять люблю. Вы хороший стрелок?
Станислав. Думаю, что неплохой.
Королева. Попробуйте. (Идет к большому столу, кладет на него пистолет, берет карабин и протягивает его Станиславу.) Станьте там, где я стояла. Это опасная позиция для того, кто спускается по лестнице. Обычно Тони следит. Да и слух у меня очень тонкий. Я слышу даже, когда слуги подслушивают у дверей. Я слышу все. Огонь! (Станислав стреляет. Королева идет к мишеням и приводит в действие механизм. Мольберт выезжает из тени. Королева снимает мишень.) В яблочко. Поздравляю. Я попала чуть левее и чуть выше. (Станислав ставит карабин в козлы. Королева все держит мишень в руке и обмахивается ею, будто веером.) Садитесь. Я надеюсь. что колено ваше больше не болит и повязка, которую наложил Тони, не очень вас стесняет. Вам удалось заснуть здесь, в Кранце?
Станислав. Да, сударыня, я хорошо выспался, и колено больше не болит.
Королева. В двадцать лет хорошо спится. Вам сейчас?..
Станислав. Двадцать пять.
Королева. Я на шесть лет вас старше. По сравнению с вами - старая дама. Вы где-нибудь учились?
Станислав. Сам занимался. Почти никто не помогал. Мне не на что было учиться.
Королева. Люди занимаются в одиночку не только потому, что у них нет средств. Когда мой отец впервые подстрелил орла, он не мог прийти в себя от удивления, что у того одна голова, а не две, как на нашем гербе. Вот какой он был человек, мой отец. Грубый и милый. Моя мать хотела сделать из меня королеву, и меня не учили правильно писать.
Фрейлейн фон Берг едва умеет читать на родном языке. Так что я ничего не теряю. Хотелось бы послушать, как вы читаете, поскольку уж вы теперь мой чтец.
Станислав. Я к вашим услугам. (Встает.)
Королева тоже встает и берет со стола книгу. Кладет мишень рядом с пистолетом.
Королева. Вот, возьмите и сядьте там. (Указывает на кресло, в котором только что сидела — возле стола. Станислав не двигается. Она подает ему книгу, затем опускается в кресло, в котором сидел Станислав. Станислав тоже садится, кладет книгу на стол и отодвигает пистолет.) Осторожно: он заряжен. Откройте книгу и читайте. Шекспира можно читать с любого места.
Станислав раскрывает книгу и читает.
Станислав (читает).
«Сцена IV. Комната королевы. Входят королева и Полоний [13] .
Полоний. Сейчас придет он. Будьте с ним построже.
Скажите, что он слишком дерзко шутит,
Что вы его спасли, став между ним
И грозным гневом. Я укроюсь тут.
Прошу вас, будьте круты. /…/
Королева. Я вам ручаюсь; за меня не бойтесь.
Вы отойдите; он идет, я слышу.
(Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет.)
Гамлет. В чем дело, мать, скажите?
Королева. Сын, твой отец тобой обижен тяжко.
Гамлет. Мать, мой отец обижен вами тяжко.
Королева. Не отвечайте праздным языком.
Гамлет. Не вопрошайте грешным языком.
Королева. Что это значит, Гамлет?
Гамлет. Что вам надо?
Королева. Вы позабыли, кто я?
Гамлет. Нет, клянусь.
Вы королева дядина жена;
И — о, зачем так вышло! — Вы мне мать.
Королева. Так пусть же с вами говорят другие.
Гамлет. Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,
Пока я в зеркале не покажу вам
Всё сокровеннейшее, что в вас есть.
Королева. Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь?
О, помогите!
Полоний(за ковром). Эй, люди! Помогите, помогите!
Гамлет. Что? Крыса? (Пронзает ковер.) Ставлю золотой — мертва».
13
Здесь и далее перевод М. Лозинского по кн.: Вильям Шекспир. Комедии. Хроники. Трагедии. М.: «Художественная литература», 1988. Том второй. С. 213–215.
Королева (встает). Я не люблю кровь, и Гамлет слишком похож на принцев из нашей семьи. Почитайте что-нибудь другое. (Перебирает книги, находит тонкую брошюру и, перелистав, подает ее Станиславу.) Вот. (Станислав кладет книгу и хочет взять брошюру. Отшатывается.) Берите, берите… Вы не откажетесь прочесть вслух свое собственное произведение. Я знаю ваши стихи наизусть, но хотела бы услышать их в вашем исполнении. (Станислав берет брошюру. Королева отходит к левому краю сцены, туда, где висит карта.) Читайте. (Поворачивается спиной к Станиславу. Делает вид, что внимательно разглядывает карту. Станислав все еще колеблется.) Я слушаю вас.