Телефон
Шрифт:
— Господин генерал! Лейтенант Ланца-Туро по вашему приказанию прибыл.
— Дорогой лейтенант! Вольно, вольно. В прошлом месяце, в салоне маркизы Барончини, я имел удовольствие видеть вашу матушку-графиню. У вас очень красивая мать, лейтенант.
— Как поживает мама?
— Хорошо, сын мой. Правда, сколько я понял из разговора с графиней, ее огорчает, что вы далеко.
— Ничего не поделаешь. Служба.
— А я решил, лейтенант, что это дело поправимое. Графиня будет довольна.
— О чем вы?
— Объясняю. В следующем месяце вам предстоит перевод в Неаполь. Вы поступите в распоряжение полковника Альборнетти. Это прекрасный офицер. Рад был вам помочь. Графиня должна быть довольна.
— Если позволите, господин генерал, про себя я этого не скажу.
— Почему, сын мой?
— Сдается мне, что к моему переводу приложил руку квестор Монтелузы. Разве не так?
— Не будем об этом, лейтенант.
— Я имею право знать, чем провинился.
— А кто вам сказал, что вы провинились? Зачем брать в башку, будто рыльце в пушку?
— Я позволю себе настаивать…
— Оставьте, лейтенант…
— Вы можете направить инспекцию, пусть она…
— Молчать! Ишь размечтался — инспекцию ему подавай! Вы осел! Поняли? Идиот! Перед тем как заняться вашим новым назначением, я говорил с майором Скотти. Щадя вас, не стану повторять, что сказал ваш начальник. Вы неисправимы, таким твердолобым хоть кол на голове теши! Убирайтесь! И скажите спасибо вашей матушке-графине, что я вас в крепость не
— Слушаюсь, господин генерал.
Пишут (4)
Милостивому государю
Филиппо Дженуарди.
Ул. Кавура, 20.
Вигата.
Палермо, 1 февраля 1892 г.
Уважаемый и дорогой друг!
По возвращении в Палермо после приятного и, увы, краткого пребывания в Вигате для осмотра и съемки местности, я, дабы хоть в малой степени отблагодарить Вас за гостеприимство и трогательную предупредительность, поспешил завершить расчеты, связанные с проводкой телефонной линии.
Прежде всего должен обратить Ваше внимание на нижеследующее: если Вы хотите, чтобы линия соединила Ваш склад со складом Вашего тестя, это облегчает дело. Если же Вы желаете установить связь с его домом, неизбежны определенные технические проблемы, так как вилла Вашего тестя находится не в самом городе, а в предместье Инфурна. Независимо от того, какое решение Вы примете, я, сверяясь с топографической картой и руководствуясь правилом, что прямая линия есть кратчайший путь между двумя точками, составил схему установки столбов, копию с которой прилагаю.
Поскольку расстояние между Вашим складом и домом Вашего тестя составляет ровно три километра и нам придется, строго следуя инструкции, ставить столбы через каждые пятьдесят метров, всего понадобится 58 (пятьдесят восемь) столбов. На прилагаемой карте я отметил красными точками места их установки. Разумеется, столбы и провод Вам придется заказать у нас, оплатив их стоимость, а также доставку по железной дороге. Подключение телефона после установки столбов и натяжки провода требует определенной квалификации и, следовательно, не может быть доверено неспециалисту: малейшая ошибка — и вся подготовительная работа окажется бесполезной. Поэтому предлагаю Вам на заключительном этапе свои услуги.
В настоящее время от Вас требуется получить в Кадастровой палате соответствующую карту с именами владельцев земель, на которых предполагается установить столбы, и договориться с владельцами о возмещении ущерба. Так как речь идет о телефонной линии для личного пользования, финансирование со стороны районных властей исключается, равно как отторжение части земли у ее законных владельцев.
Мы должны получить от Вас нотариально заверенные соглашения с каждым из владельцев в отдельности. По получении этих документов я объясню, как Вам надлежит действовать, чтобы ускорить начало работ.
С сердечнейшим приветом
P.S. Когда я рассказал нашему начальнику, какими блюдами и напитками Вы меня потчевали в Вигате, синьора Кальтабьяно чуть не хватил удар. Ради всего святого, позаботьтесь о том, чтобы он не умер от зависти.
Господину Филиппо Дженуарди.
Лесоторговый склад.
Вигата.
Сан-Вольпато, 2 февраля 1892 г.
Миластивый гасударь!
Уже три года вы пакупаети у нашева Торговава Дома лес, каторый потом прадаети в Вигате. В эти три года торговых атнашенний с нашим Домам мы не могли упрекнуть вас ни вчем, если ни считать ниболыпых задержак платижей.
Атправляю вам эта писмо чтобы саабщить, что наш Торговый Дом нехочет больше иметь свами дело и паэтому вам следовает обратица к другому оптовому торговцу.
Причина этава ришенья нисвязана с камерчискими вапросами и ни вызвана нидоверием к вам, тем паче что ни смотря на нибольшые задержки платижей вы всигда были харошим клиэнтом.
Вам ни обизатильна знать про наши симейные дела но я всеравно вам все обьясню. Отец моево отца, Джезуальдо Спарапьяно, завсегда был пративником гнустных Бурбонов и за эта сидел в тюрме и скитался на чужбине, во Француском Марселе. Мой покойный отец, Микеле Спарапьяно, пад командаваньем майора Деццы, падчиненым генерала Биксио, был в отряде гарибальдийцев, каторые падавили востанние в Бронтэ. И мой отец гордился этим да конца жызни, потомучто жители Бронтэ, как говорил генерал Биксио, винаваты перед всем светом. Пишу вам это ни длятово чтобы похвалицца своей семьей, а чтобы сказать, что мы узнали про вас и про ваши мысли.
Мы палучили ананимное писмо и там праписано что вы водите компанию с людями, каторые называют сибя то анахристами то сациалистами и хотят чтоб все было общее, тоисть женщины и дома и собственасть.
Мы, Спарапьяно, ни хотим иметь дело с людями каторые так думают, потомучто от таких мыслей ничево хорошева ни будет а будет голод, разарение и смерть. Мы, Спарапьяно, люди темные и ни больно разбираемся в жызни, а потому подумали подумали и ришили написать лейтенанту карабинеров в Вигату, чтобы нам знать про ваши мысли и чтобы он ежели ни прямо сказал про ваши мысли, так дал бы все едино понять, написавши, какие ходют разговоры и насколько они азначают то что азначают.
Но так как карабинерам ни чего ни стоит охулку на приличного чиловека положыть, на всякий случай я поручил родствинице моей супруги синьоре Венто Джузеппе, каторая с мужем в Монтелузе живет, чтобы ни сочла за труд съездить в выходной день в Вигату и пагаворить с священником, каторого зовут падре Пирротта. Кагда синьора Венто Джузеппа назвала ваше имя, тоесь Дженуарди Филиппо, падре Пирротта в ужаси возвел очи к небу и трижды асинил сибя крестным знаменем.
Я все объеснил.
Поэтаму Торговый Дом «Спарапьяно» больше ни будет посылать вам лес.
Ждем погашения долга в размери семсот лир за предыдусшую поставку.
С наелучшими пажеланьями
Колич-во слов: 56 Куда: ВИГАТА Дата: 6/2
Время: 11.30
Имя и адрес получателя: КАВАЛЕРУ ЭМАНУЭЛЕ СКИЛИРО
ПРЕДМЕСТЬЕ ИНФУРНА
СЛУЧАЙНО ВСТРЕТИВ СЕСТРУ ВАШЕЙ СУПРУГИ СИНЬОРУ ЭНРИКЕТТУ КОТОРАЯ ШЛА ПОЧТУ ЦЕЛЬЮ ОТПРАВИТЬ ВАМ ТЕЛЕГРАММУ ПРЕДЛОЖИЛ СДЕЛАТЬ ЭТО ВМЕСТО НЕЕ ТЧК СИНЬОРА ЛИЛЛИНА СООБЩАЕТ НЕВАЖНОМ САМОЧУВСТВИИ МЕШАЮЩЕМ ЕЙ ВЕРНУТЬСЯ ВИГ АТУ НАМЕЧЕННЫЙ ДЕНЬ ТЧК ВЫНУЖДЕНА ЗАДЕРЖАТЬСЯ ФЕЛЕ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ТЧК ПРОШУ ПЕРЕДАТЬ ТАНИНЭ ЧТО ВЕРНУСЬ СЛЕДУЮЩИЙ ВТОРНИК ТЧК СПАСИБО ПРИВЕТОМ
ФИЛИППО ДЖЕНУАРДИ
Имя, фамилия и адрес отправителя:
ФИЛИППО ДЖЕНУАРДИ ГОСТИНИЦА ЦЕНТРАЛЬНАЯ ФЕЛА
Гл. редактор Романо Таибби
7 февраля 1892
Вчера в семь часов утра господин Брукколери Антонио, выходя из своей квартиры, чтобы отправиться на работу, с удивлением обнаружил, что дверь соседней квартиры открыта настежь. Зная, что в квартире уже три года никто не живет и что она стоит пустая, он вошел в нее и увидел на полу человека без сознания, с большой раной на голове. После прибытия Королевских Карабинеров неизвестного перевезли в больницу св. Франциска, где характер раны был определен как рвано-ушибленный. Человек, при котором не оказалось документов, не смог, находясь в состоянии шока, назвать свою фамилию и объяснить, при каких обстоятельствах он был ранен и как очутился в пустой квартире дома № 5 по виа делле Крочи, некогда принадлежавшей господину Эусебио Панарелло, три года назад переехавшему в Катанию.
Королевскими Карабинерами начато расследование.
Милостивому государю
Филиппе Дженуарди.
Ул. Кавура, 20.
Вигата.
Монтелуза, 10 февраля 1892 г.
Уважаемый Друг,
меня приятно удивил и поистине тронул подарок, любезно сделанный Вашей супругой моей дочке Нинине по случаю ее конфирмации.
Спешу сообщить Вам имена владельцев кадастровых земель, на которых предполагается установить столбы.
1) Джакалоне Мариано, виа Америка, 4, Вигата, кадастровые единицы 12, 13, 14, 27.
2) Наследники Дзаппала Стефано в лице Дзаппала Агатины, в замужестве Грачеффо, виа Чинкве Джорнате, 192, Неаполь; Дзаппала Винченцо, виа дель Форно, 8, Вигата; Дзаппала Панкрацио, виа Рисорджименто, 2, Монтелуза; Дзаппала Костантино, виа Джамбертоне, 1, Равануза; Дзаппала Кальчедонио, Плас-де-ла-Либертэ, 14, Париж; Дзаппала Эрсилия в замужестве Пиромалли, виа Барония, 8, Реджо-ди-Калабрия; все являются совладельцами кадастровой единицы 18.
3) Манкузо Филиппо, виа делла Пьяна, 18, Вигата, кадастровые единицы 108, 109, 110.
4) Джильберто Джакомо, виа Унита д'Италия, 75, Вигата, кадастровые единицы 201, 202, 203, 204, 205, 895, 896.
5) Лопрести Паолантонио, 2005, Гельмут-стрит, Нью-Йорк, Соединенные Штаты, кадастровые единицы 701, 702.
Желание оказать Вам услугу потребовало от меня напряженной работы: надеюсь, Вы понимаете, что на официальный путь ушел бы не один месяц.
Рад был оказать Вам услугу.
Еще раз моя благодарность Вашей супруге за прелестный подарок.
Крепко жму руку.
Досточтимому Командору
Калоджеро Лонгитано.
Переулок Лорето, 12.
Вигата.
Палермо, 12 февраля 1892 г.
Досточтимый командор,
мой помощник и коллега Орацио Русотто, все еще находящийся в заключении, сообщил мне, что Вас интересуют сведения о неизвестном, обнаруженном несколько дней назад в пустой квартире дома № 5 по виа делле Крочи, поскольку Вы подозреваете, что этим неизвестным может оказаться Ваш дальний родственник по имени Калоджерино Лагана. К сожалению, должен сообщить, что Ваши опасения подтвердились. Спешу, однако, обрадовать Вас известием, что родственник Ваш быстро поправляется и в ближайшее время покинет больницу. Его все еще мучают сильные головные боли (ему наложили не меньше двадцати швов), и он страдает частичной потерей памяти. Если у следствия не будет к нему претензий, сразу после выписки он сможет вернуться в Вигату.
О том, что с ним случилось, он помнит смутно. Приехав в Палермо, он хотел встретиться с другом, которого давно не видел и который, как ему было известно, жил как раз на виа делле Крочи, в доме № 5. Он пришел по этому адресу и, поднимаясь по лестнице, увидел на втором этаже открытую дверь в одну из квартир. Он решил войти, чтобы справиться, в какой квартире ему искать своего друга, но едва переступил порог, получил сильнейший удар тяжелым предметом по голове. Удар нанес не иначе как вор: очнувшись в больнице, синьор Лагана с прискорбием обнаружил отсутствие бумажника и содержимого карманов.
Синьор Лагана кланяется Вам и просит передать, что ему ничего не нужно.
В любом случае остаюсь к Вашим услугам.
Был рад одолжить Вас и уверяю, досточтимый командор, в чувстве глубочайшего уважения.
Милостивому Государю
Филиппо Дженуарди.
Ул. Кавура, 20.
Вигата.
Монтелуза, 14 февраля 1892 г.
Милостивый государь,
как явствует из Вашего письма, Вы хотели бы поручить нашей Конторе две комиссии, не связанные между собой, в силу чего каждая из них требует отдельного обсуждения.
Первая касается Вашего желания привлечь к суду за диффамацию:
а) Вигатскую Часть Королевских Карабинеров;
б) вигатского священника дона Козимо Пирротту;
в) господина Сальваторе Спарапьяно из Сан-Вольпато-делле-Мадоние.
Что касается пункта «а», то на нашей памяти не было ни одного случая, когда бы ответчиком в суде выступал Корпус Королевских Карабинеров, добросовестно выполняющий возложенные на него обязанности.
Возбуждение дела, слушание которого, вне всякого сомнения, закончится не в Вашу пользу, может бросить на Вас тень и в определенной степени усугубить лежащее на Вас подозрение в принадлежности к крамольникам.
Что касается пункта «б», то, когда священник возводит очи к небу и осеняет себя крестным знамением, это в порядке вещей. Подобным образом ведут себя все священники, а также монахини и монахи, что тысячи из них могут засвидетельствовать. Версию, будто дон Козимо Пирротта возвел очи к небу и осенил себя крестным знамением, оскорбленный звуком Вашего имени, трудно доказать в суде.
Что касается пункта «в», то компания господина Сальваторе Спарапьяно вольна по собственному усмотрению выбирать покупателей своего товара. В данном конкретном случае мотивы, коими она руководствуется, могут быть признаны сомнительными, однако доказать факт оскорбления едва ли удастся. Для адвоката противной стороны не составит труда убедить суд в том, что слова «анархист» и «социалист» не обязательно означают «вор» и «убийца».
Мы уверены, что во всех трех случаях дело о диффамации может обернуться против Вас.
Наша Контора предпочитает не браться за дела, если наперед считает их проигранными.
Вторая комиссия, которую Вы намерены нам поручить, заключается в получении согласия земельных собственников на установку столбов для телефонной линии, которая пройдет по их владениям. Список собственников Вы нам предусмотрительно предоставили.
С выполнением второй комиссии не должно быть никаких проблем, и мы с удовольствием за нее возьмемся.
Вы сообщили, что можете лично, не прибегая к нашей помощи, получить согласие господина Джакалоне Мариано и господина Манкузо Филиппо. Это весьма облегчит нашу работу.
Ссылаясь на личные обстоятельства, Вы также просите нас не заниматься господином Джилиберто Джакомо. Означает ли это, что Вы собираетесь договориться с ним без нашего участия?
Таким образом, нам останется только решить вопрос с господином Паолантонио Лопрести и с наследниками Дзаппала.
Обращаю Ваше внимание на то, что из наследников Дзаппала, с коими нам предстоит связаться, двое живут за пределами Италии — один в Париже, другой в Нью-Йорке. Остальные проживают в Неаполе, Раванузе и Реджо-ди-Калабрии. Из этого следует, что даже в случае благоприятного исхода переговоров с ними на получение от них согласия потребуется немало времени. Коль скоро же согласие будет дано ими не сразу или, что хуже, они ответят на наш запрос отказом, переговоры могут затянуться надолго.
Просим прислать не менее трехсот лир на предварительные расходы.
С глубоким уважением