Темный лорд. Заклятье волка
Шрифт:
Переполненный дурными предчувствиями, он обогнул Нумеру и побежал в сторону дворца. Солнце скрылось, улицы были залиты синим полусветом. Облака приобрели ненормальный темно-серый, почти черный, оттенок, они казались такими тяжелыми, будто вот-вот упадут и накроют его. Даже в Нормандии не бывало таких дождевых туч. Он задрожал, но не от холода. Неужели это очередная проделка чародеев? Вдруг его вызовут, чтобы он немедленно объяснил суть происходящего и отвел угрозу?
Тревога за Беатрис не отпускала его, прогоняя прочь остальные страхи. Где же она?
Он взбежал по ступенькам дворца под высокий портик, где не фризе были изображены сцены битв и побед. Два грека-стражника преградили ему путь.
— Я слуга начальника священных покоев, — сказал он. — Так мне велено сказать.
Стражники оглядели его с головы до ног.
— Ты схоластик, причем не из лучших.
— Я схоластик начальника священных покоев.
— Тогда где твое шелковое платье и башмаки? Почему от тебя разит доками вместо запаха благовоний и масел?
Луис стоял на своем.
— Я схоластик Луис, назначенный начальником священных покоев на важную работу. Я должен назвать себя у входа во дворец, где меня ждут мои комнаты и одежда. Работа срочная, и если вы меня задержите, то пеняйте на себя. Когда начальник спросит, почему я не сделал того, что он велел, я отвечу, что вы не пустили меня, нарушив его приказ.
Стражники ничего не ответили, но один из них ушел во дворец. Вернулся он с коротышкой в желтом шелковом халате и в треугольной синей шляпе.
— Эта дверь не для бедняков, — сказал коротышка. — Если хочешь просить милостыню, ступай на кухню с другой стороны дворца.
— Я слуга начальника священных покоев, — сказал Луис, — я схоластик Луис.
— Боже мой, это ты? — Коротышка изумился так, будто ему сказали, что его зубочистка, которую он сломал после обеда, была щепкой с креста Иисуса.
— Подобающее... — Луис старался подыскать слова, — подобающее одеяние мне обещано. Отведи меня к жене. Я знаю, что она здесь.
— Об этом мне ничего не известно.
— Ее должны были привести примерно час назад.
— Моя смена только началась. — Коротышка изучал свою дощечку с записями. — Ты в этом списке, — сказал он, — и тебя ждут с нетерпением. Входи и сейчас же иди прямо через зал.
Луис вошел, и мир переменился. Снаружи, под клубящимися тучами, все здания казались синими и серыми. Здесь же, в свете ламп, на всех предметах играли тысячи богатейших красок.
На улицах почти не было людей, а здесь, хотя зал был огромный, собралась настоящая толпа. Для Луиса все вокруг было чудом, предстающим в свете масляных ламп, которые давали мягкий желтый свет. Все поверхности были как будто живые. На полу была выложена мозаика из цветов и водяных лилий, изображающая пруд, из середины которого выскакивали сверкающие медные рыбки. Стены были обрамлены деревьями, но не теми деревьями, что растут в лесу. Эти были сделаны из золота и серебра, с плодами из рубинов и листьями из зеленого
Когда он вошел, в зале воцарилась полная тишина, и все обернулись, чтобы на него посмотреть. Луис внезапно осознал, что он в той же самой одежде, в какой бежал из Нормандии, если не считать балахона ученого, доставшегося ему от кого-то из прежних студентов, и он буквально лишился дара речи перед всеми этими людьми, которые походили на сказочных рыб, плещущихся в водах чудесного фонтана.
Вперед вышел один человек. Он был невысок, лыс, со смуглой кожей и в наряде из зеленого бархата.
Коротышка в желтых шелках показал ему дощечку с записями.
— Схоластика нужно проводить в его комнаты, — сказал он, — и как можно скорее.
Смуглый человек улыбнулся.
— Следуй за мной, господин, — предложил он.
Пока он вел Луиса через зал, то успел ему сообщить:
— Зал Девятнадцати Диванов. Здесь ожидают аудиенции императора. Народу заметно прибавилось с той минуты, как зев ада распахнулся над городом. Люди полагают, что император защитит их от легионов дьявола.
— А ты знаешь, что происходит с небом?
— Знать это — твоя работа, разве не так?
— Что тебе известно о моей работе?
— Это же Константинополь, приятель. Старинный город Ви-зан-ти-я. — Он по слогам произнес старое название города, причем его тон был далек от дружеского. — Здесь все знают всё обо всех. А если не знают, то выдумывают.
Луис сглотнул комок в горле.
— Так это зев ада? Ты уверен?
— Это всего лишь фигура речи. Ты сам скажи, что это такое.
— Я не знаю. В данный момент меня интересует только одно: где моя жена. Она уже здесь?
Провожатый ничего не ответил, просто вывел Луиса из Зала Девятнадцати Диванов в бронзовые двери, украшенные эмблемой города: полумесяцем и звездой. Они прошли по короткому коридору.
Луис рассматривал своего спутника. Он был так озабочен судьбой Беатрис, что до сих пор почти не обращал на него внимания. Луис принял его за слугу, но его речь была не похожа на речь слуги. И на нем был наряд из зеленого бархата. Никто не одевает слуг в бархат, даже самый спесивый господин.
Коридор был так же великолепен, как и зал с диванами, стены переливались зелеными и синими красками — на них был изображен подводный мир с морским богом Посейдоном, который ехал на колеснице, запряженной конями из морской пены. Свет давали лампы, расставленные вдоль всей стены, и большое окно в конце коридора. Окно было открыто, и за ним виднелся прекрасный сад с апельсиновыми деревьями. Луис задрожал, когда из окна пахнуло сквозняком, но куропалату, «ответственному за дворец», просто не пришло в голову закрывать окно в разгар лета.