Теневая лампа. Книга четвертая
Шрифт:
— Так в чем проблема? — Берли выглянул из рубки и посмотрел назад.
— Лучше нам быть настороже, сэр. Больше пока сказать нечего, сэр.
— Я принял к сведению ваши опасения, мистер Фаррелл. — Граф еще раз посмотрел через плечо на белое пятнышко, ту самую шхуну, шедшую в кильватере. — Если я вам сейчас не нужен, пойду к себе в каюту. Вызывайте меня, если ситуация изменится.
Моряк коснулся виска в традиционном морском приветствии. Берли спустился по кормовому трапу к себе в каюту, снял ботинки, растянулся на кровати и вскоре заснул.
— Как наши дела, капитан?
— А я уже хотел посылать за вами, сэр.
— Я вижу, этот корабль стал намного ближе.
— Так оно и есть, сэр, — кивнул моряк. — У нас хороший ход, но эта шхуна — быстрая, как чайка. И заметьте, сэр, по оперению ее не определишь.
Берли понемногу усваивал морской сленг. Капитан имел в виду флаги. Без флагов корабль невозможно опознать, а это всегда плохой знак. Его светлость вгляделся в землю впереди, потом посмотрел на корабль позади, оценивая оба расстояния. «Першерон», казалось, находился где-то посередине между ними.
— Ближайший порт — мыс Трафальгар, — продолжал Фаррелл, указывая на побережье, проступающее на горизонте. — Будь у нас побольше парусов, давно бы там были. Сейчас начинается настоящая гонка. Они же видят, что мы идем на Трафальгар, одного этого может хватить, чтобы держаться на расстоянии. — Он зажал пустую трубку в зубах. — Там же береговые орудия.
— Надеюсь на вас, капитан, — сказал ему Берли. Он подошел к кормовому поручню и некоторое время наблюдал за шхуной. Она несла вдвое больше парусов, чем «Першерон». Острый нос незнакомого корабля не столько рассекал воду, сколько прыгал, перескакивая с волны на волну.
Берли долго стоял на корме, постукивая кулаком по фальшборту. Внутри нарастало чувство беспомощности. Он вернулся в каюту, выпил, но нисколько не успокоился, и вернулся в рубку
— Скоро они нас догонят?
— Скоро, — ответил Фаррелл. — Часа полтора. Но о том, что у них на уме, мы раньше узнаем.
— Что вы имеете в виду?
Капитан махнул рукой на песочные часы, закрепленные рядом со штурвалом.
— Они подойдут на дальность выстрела раньше, чем песок наверху кончится.
— Недолго…
— Но и не быстро, сэр. — Моряк кивнул на шхуну и сказал: — Вот когда видишь рожи у фальшборта, тогда время волноваться. А до тех пор чего зря суетиться?
— И что же нам делать? Руки ломать?
— Почему бы и нет, сэр? Если до этого дойдет, — ответил Фаррелл. — Мои ребята знают, что делать. Мистер Гарланд прикажет экипажу занять места по боевому расписанию.
— Вы не возражаете, если я поговорю со своими людьми? Возможно, они пригодятся.
— Хорошо, сэр. Если начнется заваруха, каждая пара рук будет на счету.
Берли собрал своих головорезов и отвел в оружейную комнату.
— Не будем тратить время на стоны, — начал он. — В этих
Злодеи переглянулись. Тав спросил:
— И чего вы от нас хотите, босс?
— Делать то, что вам говорят. У Фаррелла люди опытные. Просто делайте, что они вам говорят, немедленно и беспрекословно. Это понятно?
Все четверо кивнули.
— Если дойдет до дела, будем защищаться всеми возможными способами — пистолеты, ножи, сабли, да хоть голые руки и зубы.
— Рассчитывайте на нас, босс, — проговорил Мэл. — Хорошая драка мне нравится.
— У вас будет оружие. Я жду от вас, что каждый при случае дорого продаст свою шкуру.
— Да, босс, мы с вами, — сказал Тав каким-то новым голосом. — Пусть подходят. Мы их на куски порвем! — Он повернулся к остальным. — Верно, ребята?
— Правильно! — ответили ему вразнобой.
— Ничего, босс. Мы их перережем или умрем, но в любом случае они дорого заплатят.
— Меньшего я от вас и не ждал, — заключил Берли. — Будете вести себя хорошо, в порту я для вас кое-что придумаю.
Расставив своих людей на назначенные места, Берли вернулся на квартердек, чтобы оценить положение дел. Шхуна теперь была намного ближе и быстро сокращала расстояние.
— Им очень хочется нас догнать, — заметил Берли, входя в рубку.
— Да, теперь это ясно, как Божий день, — подтвердил капитан. — Хотели бы, давно бы отстали, но они этого не сделали. Собираются нас перехватить.
— Нас так просто не взять, — зловеще произнес Берли. — Мои люди готовы.
— Не будем торопиться, сэр, — предупредил Фаррелл. — Я подам сигнал флажками и посмотрю, что они скажут в ответ — это справедливо. Возможно, они просто направляются в порт, как и мы. — Он вызвал первого помощника и поручил ему поднять сигнал с требованием незнакомому кораблю идентифицировать себя и объявить цель настойчивого преследования. Моряк козырнул и поспешил исполнить команду капитана. — Вот сейчас и узнаем, чего они хотят, — проворчал Фаррелл.
Берли отошел к корме и через несколько мгновений увидел, как на мачту поползла вереница вымпелов. Берли повернулся и стал ждать ответа от шхуны.
— Скоро они ответят? — спросил он проходившего мимо члена экипажа.
— Скоро, милорд, — ответил матрос, — если там кто-нибудь смыслит в морском деле.
Берли, не отрываясь, смотрел на приближающийся корабль, и действительно, через минуту или две на фок-мачте шхуны затрепетали ответные флажки. На таком расстоянии он не мог разглядеть, и тем более, прочитать ответ, но тут подошел первый помощник с подзорной трубой.