Тепло оружия
Шрифт:
— Вы детектив? — я утвердительно кивнул, и она воскликнула: — Боже мой, что же Джорджу могло понадобиться от детектива?
Я пожал плечами. Теперь миссис Холстед проснулась окончательно, и, очевидно, пыталась думать о трех или четырех вещах сразу.
— Мертвец… Вы это серьезно? Кто-то умер?
— Да, я серьезно.
— А разве мы не должны теперь что-то делать?
— Конечно, должны. Вот почему я пришел сюда и растормошил вас.
— Растормошил?
— Я могу отвернуться, если вы хотите накинуть на себя халат или ещё что-нибудь.
Ей было не наплевать. Я отвернулся, и всего через каких-нибудь полминуты миссис Холстед, облаченная в розовый купальный халат, уже следовала за мной по дорожке сада.
— Вот он, — сказал я.
Она сошла с дорожки, раздвинула кустарник и взглянула на мертвеца.
Затем развернулась и отступила назад.
— Это Джордж, — проговорила она. — Это мой муж.
Это было сказано тихо, ровным, хорошо поставленным голосом. Ее лицо не было искажено страдальческой гримасой ужаса или потрясения. Но я все же выждал несколько секунд, прежде, чем сказать что-либо. А затем уже и не понадобилось ничего говорить.
Она слегка приоткрыла рот, переводя дух. Голова её запрокинулась на сторону. А затем она вдруг начала безвольно оседать на землю, лишившись чувств.
Но я как будто предчувствовал заранее, что с ней может случиться такое, и сумел вовремя её подхватить. Интуиция меня не подвела, и, похоже, оба мои предположения оказались верными.
Я отнес миссис Холстед в дом, осторожно уложил её на кровать и стал дожидаться, когда она снова придет в себя.
Глава 3
В течение следующих двадцати минут миссис Холстед не только практически окончательно пришла в нормальное состояние, но также успела стать моей клиенткой.
Она заявила, что ей необходимо во что бы то ни стало узнать, зачем её муж звонил мне — если, выражаясь её словами, он и в самом деле мне звонил, что навело меня на некоторые размышления — а также, естественно, она хотела, чтобы я сделал все от меня зависящее и выяснил, кто его убил и почему. Я сказал, что, пожалуй, вряд ли управлюсь с этим делом раньше полицейских, но тут же пообещал ей приложить к этому все усилия.
К тому времени я уже вызвал полицию, и они были в пути, направляясь к нам из отделения в Голливуде, но с этим звонком мне все-таки пришлось немного повременить из уважения к пожеланиям своего клиента.
Едва-едва оправившись и снова обретя дар осмысленной речи, миссис Холстед первым делом принялась умолять меня, пожалуйста, воздержаться от приглашения в дом всяких там полицейских хотя бы до тех пор, пока она не устроит так, чтобы все её гости были бы одеты.
Просьба представлялась вполне разумной, поэтому я сказал ей:
— Ладно, но мне все равно придется открыть полиции кое-какие… эээ… скрытые подробности.
— Нет!
— У меня нет другого выхода.
— Вы не посмете!
— Слушайте, миссис Холстед, начнем с того, что я рассказал бы им в любом случае. Если же вам это кажется предательством,
— Я не понимаю.
— Когда полиция прибудет сюда и застанет всех наряженными по самой последней моде, кроме… жертвы, то это даст им определенную пищу для размышлений. Они станут допрашивать гостей — и вас тоже — на предмет столь необычных обстоятельств. И в конце концов, выяснят решительно все о том, что здесь творилось — хотите верьте, хотите нет. Вопреки бытующему кое-где мнению, полицейские отнюдь не глупее всех остальных людей — а подчас даже превосходят их по сообразительности. Вы что хотите, чтобы они сами до всего докопались и обрушились бы со своими выводами на ваших гостей — и на вас лично — словно тонна кирпичей?
— Ой. Ну…
— То-то же. Значит так, объявите людям, что веселье окончено — но все остаются здесь, никто не расходится.
Хозяйка согласилась. Вообще-то, прежде чем она приступила к делу — признаюсь, тут меня едва не застигли врасплох — я вытребовал у неё список с адресами и фамилиями всех присутствующих.
Выходило, что в тот вечер гостеприимством четы Холстедов воспользовалось ещё пять семейных пар. Уоррены, Прайеры, Смиты, Берсудианы и Спорки.
Я сопровождал миссис Холстед, пока та старательно сгоняла гостей. Это оказалось довольно шумной и, на мой взгляд, увлекательной затеей, так как на протяжении всего нашего с ней пути по саду, она постоянно выкрикивала имена и фразы типа: “Глядите!” или “А, вот мы где!”.
Но как бы там ни было, а мы все-таки нашли смуглого мистера Берсудиана в обществе рыжеволосой миссис Уоррен; они сидели на качелях, покрытых ярким полосатым холстом, но не раскачивались, а лишь отрешенно глядели по сторонам, разинув рты.
Мистера Уоррена и миссис Прайер мы застали как раз в тот момент, когда они оба, лежа рядом на зеленой травке под плакучей ивой, увлеченно выдирали из земли эту самую травку, как если бы они были людьми донельзя суеверными, а каждая травинка представляла бы собой “счастливый” четырехлистник клевера.
Мистер Парйер вышел из дома в сопровождении миссис Берсудиан. Они держались за руки, и он постоянно повторял: “Че за дела?”
А мистер Спорк, этот старый козел, барахтался в бассейне вместе — ни за что не поверите! — с самой миссис Спорк!
Возможно, ещё более любопытным может показаться тот факт, что четы Смит мы так и не обнаружили. Мы искали повсюду, но мистера и миссис Смит нигде не было.
Так как отныне я работал на миссис Холстед, то не приминул воспользовать предоставившейся мне возможностью допросить мистера и миссис Прайер, как только те, мягко говоря, несколько пришли в себя. Миссис Холстед тем временем продолжала тщетные поиски Смитов. Я стоял рядом с зеленым шезлонгом, в котором расположились Хью и Бетти Прайер.