Тепло твоих рук
Шрифт:
— А чего надо-то от него?
— Дела семейные. Могу поклясться, ему будет приятно, если вы мне поможете.
Подумав еще, она снова сплюнула и сказала:
— Миль семь пройдете, там лощина будет, оттуда на север дорога, так вот, где она резкий поворот делает, есть дорожка на юг, по ней и идите.
Уилер ждал меня с поразительным терпением, несмотря на то, сколько времени у меня ушло на выяснение дороги. Посередине проселочной дороги к Чикенхоку росла высокая свежая весенняя трава. Указывая на места, где она была примята и испачкана маслом, он замечал:
— Приятно узнать, что кто-то побывал здесь во времена гражданской войны.
Я снова оставил его в машине, отправившись по дорожке к жилищу Джейми Линкольна. За поворотом увидел сквозь листву домик и, остановившись,
— Мистер Линкольн! Мистер Линкольн!
— Боже ж мой! — дребезжащий голос раздался так близко у меня за спиной, что я сильно вздрогнул. Обернувшись, я увидел совсем старого человека, видом напоминавшего сушеного кузнечика — он был хрупкий, худощавый и запыленный. На меня смотрел с отвращением. — Ломишься, как медведь, который еще деревянные башмаки вздумал надеть. По ее описанию ты должен бы посимпатичней выглядеть, но это все равно должен ты быть, потому что, она сказала, лицо у тебя вытянутое будет, как у приходского священника.
— Она была здесь?
Он посмотрел на меня с откровенной жалостью, побарабанил пальцами по дереву, сдвинул на затылок старую бесформенную коричневую шляпу и потер лицо выцветшим носовым платком.
— Но, Бог мой, о ком же я разговор веду? Была тут, час назад, наверное, крупная красивая женщина, с печальными глазами, почти такая же красивая, как матушка ее, которая умерла более молодой, а дочь так торопилась, что даже вежливости к старику не проявила, не побеседовала, так вот она велела тебе передать, что дорога так заросла, что она не могла провести тебя куда собиралась, и показать то, о чем говорила.
— Понятно.
Дребезжащее квохтанье, означающее смех, согнуло его пополам.
— Посмотреть на тебя с этими вашими тайнами… Она думала старика объегорить. Хотела, чтобы ты к Кипсейфу по заброшенной дороге двинул, так что ли? По дорожке через рощу. Могла бы сразу к Джейми подкатиться, не пришлось бы разъезжать да расспрашивать. Старый я, да не глухой ведь. Когда тут за две недели проехало столько машин, сколько за двадцать лет бывало, я же не стану просто рассиживаться и раздумывать, что за чертовщина вокруг меня творится. Отсюда в двух милях дорога налево сворачивает, так что от Чикенхок-роуд и не видно ничего, но если чуть в сторону отойти, все видать. Я тут как-то ночь пояснее выбрал, крюка дал и вскарабкался на горку Фолл-хилл, оттуда и увидел фары автомобильные, они сквозь деревья, как светлячки двигались — туда-сюда, медленно так, мотор слышен был поначалу, потом уж не слышал его, как они дальше проехали, а после выше они появились, по эту сторону горы Берден, по заброшенной дорожке ехали, по ней до Кипсейфа добирались, еще когда моста не было. Коли мисс Мег пришлых искала, надо бы ей прямиком к Джейми Линкольну обратиться, я бы ей даже мог сказать, хотя она и словечком об этом не обмолвилась, что один из них, очень даже возможно, этот паскудник — ее сводный братец, тот, что лицо в лепешку разбил у сына Джорджена двенадцать, нет четырнадцать лет назад. Тут днями я в Чикенхок за солью и табаком отправился, встретил там Боуна Арчера, тот о нем и упомянул, а брат его ходил туда посмотреть, уж не чиновники ли подвалили, те, что за самогон гоняют, так он-то и сказал, что из Макейрэнов этот парень, по возрасту вроде тот, что из тюрьмы вышел, палатку разбил там, а с ним мужик еще один, лысый такой, городской, похоже, и баба одна городская с сиськами здоровыми. Мне сдается…
— Мистер Линкольн, мне пора идти.
— Ни у кого времени нет, чтобы вежливости к старику проявить, никакого уважения к возрасту, а народу-то, народу столько вверх-вниз по Чикенхок-роуд гоняет, нет, Богом клянусь, будет так и дальше, брошу все и переберусь на ту сторону Фолл-хилл.
— Огромное спасибо, мистер Линкольн.
— Приезжайте вместе с мисс Мег, когда сможете, ну а коли станете бегать через мой двор, как собаки ужаленные, так можете и не появляться больше.
Всю дорогу назад к машине несся бегом. Пока мы ехали по направлению к Чикенхоку, я рассказывал Д. Д. Уилеру то, что узнал от старика. Я следил за левой стороной дороги и, когда заметил следы машин, свернувших влево, тоже стал
— Езжайте прямо! — приказал Уилер.
— Но я же сказал, она…
— Прямо езжайте! Можете выполнить ясный приказ?
Я двинулся прямо. Мы миновали деревушку Чикенхок. Через четыре мили дорога резко повернула вниз, и когда мы оказались в узкой долине, он велел мне отъехать насколько возможно в сторону от дороги и остановиться.
— Бринт не устает повторять, что вы очень сообразительный работник.
— Там моя жена, шериф.
— Посмотрите на карту. Вот эта коровья тропинка, где мы сейчас. Примерно тут отходит дорожка через лес. Вон там прежде Кипсейф был, там возвышенное место, и оттуда меньше мили до вершины Берден, высота ее обозначена здесь в тысячу триста метров. Несколько раз по дороге она мелькнула среди деревьев, и похоже, вершина у нее голая, каменистая. Я просматривал список вещей, купленных Макейрэном. Бинокль там есть. С этой паршивой горы любая дорожка в этом районе просматривается.
Сделав глотательное движение, я тихо произнес:
— Мег рассказывала мне о тропинке, ведущей к вершине этой горы. Послушайте, ведь мы и пешком могли бы назад вернуться.
— Мы вдвоем и только? Истинные герои? Подкрадемся к ним и освободим женщину?
— Она мне жена!
— Она жена полицейского, а вы полицейский. Из-за того, что повела себя чертовски глупо, вам, Хиллиер, не стоит следовать ее примеру. Больше часа назад она нашла своего брата и его друзей. Если жива сейчас, она, по всей видимости, будет и к рассвету жива. Если она мертва, они могут продолжать там оставаться, а могут сняться с места, в зависимости от того, насколько их выбило из колеи чье-то появление. Одно точно — ее не отпустят, из-за того что она слишком многое увидела в первые же шестьдесят секунд. Бьюсь об заклад, они знали, что к ним движется машина, с той минуты, как она повернула на ту дорожку. Так что подыщите-ка мне место, где бы это чертово радио работало бы, чтобы мы сделали все возможное в ситуации, когда они ежесекундно заглядывают нам в глотки.
В трех милях от лощины, когда мы поднялись на возвышенность, где мы не просматривались с вершины Берден, Д. Д. Уилер велел мне остановиться. В Брук-сити нас слышали очень плохо, поэтому Уилер вызвал казармы в Слэйтере, где размещался узел связи полиции штата.
Он передал им координаты для аэрофотосъемки. Сказал, где следует расставить четыре машины без маркировки. Сообщил, что движемся в объезд и что тем временем следует собрать всех остальных наших людей из других мест.
— Она бы никогда не попала в эту заваруху, если бы я не дал себя уговорить Лэрри Бринту, — сказал я.
— Она бы никогда не попала в эту заваруху, если бы вы не избрали службу в полиции. Она бы никогда не оказалась в этой ситуации, если бы вы с ней не познакомились. Ни у кого из нас бы теперь не болела голова, не ударь он тогда дочку Хейнемэнов чересчур сильно. А имей я две головы, меня бы где-нибудь как диковинку выставили.
— Я только хотел…
— Закройте рот и дайте мне немного подумать. Туда нам не добраться тем путем, как я собирался. Осторожно придется двигаться, вроде как босиком по стеклянной лестнице подниматься.
— Если они первыми не дернутся.
— Не думаю. Пока что все работает на них. В той записке ваша жена написала, что ничего им не расскажет. А ведь она, похоже, женщина сильная. Ей известно, что все намечено начать на рассвете. Возможно, ей удастся что-то быстро предпринять, когда мы этим людям передадим наши условия. Видите ли Хиллиер, люди, подобные Миллеру, Дэйтуоллеру и Костинаку, должны быть очень сильно огорошены, чтобы впасть в состояние беспомощности. Застать их врасплох можно лишь в первую десятую долю секунды, когда они ощутят себя столь же беззащитными, как таракан в ванне, когда ответить им будет нечем. Всякий раз, когда загнанный в угол бандит убивает блюстителя закона, меня начинает буквально мутить, потому что нет в том никакой необходимости. Получается это из-за ребяческого стремления проявить отвагу, или из-за того, что кому-то надоело постоянно быть начеку и он бдительность потерял. Нам следует все как по нотам разыграть.