Терминатор 2 инфильтратор
Шрифт:
Итак, если женщина окажется разочарованной, то он спросит ее о более точных указаниях.
Дело в том, что он уже успел пройти пешком большую часть Асунсьона, но Дитера не было и следа. Наверное, следовало бы спять напрокат машину и доехать на ней до Вилла Хейс, однако Кассетти совершенно не представлял, что он скажет по приезду на ранчо этому владельцу. «Хм, что значит — выясни любые подробности о жизни фон Poc6axa?»
Сыщик вздохнул. Правда заключалась в том, что порой он приходил в крайнее разочарование от своей работы. Слишком много рутины и грязи! Марко же сказал себе: «Решив заниматься подобным
«В конце концов,— решил он,— у меня впереди еще очень много неизведанного и опасного». Марко поправил воротник, осмотрелся по сторонам и двинулся к рыночной площади, не обращая никакого внимания на вопрошающие взгляды горожан, одетых в шорты и футболки.
Сегодня от поговорит со своей клиенткой. Быть может, она, наконец, прольет свет на это дело.
Эстанция фон Росбаха, Парагвай, настоящее
— Войдите,— отозвался Дитер, услышав стук в дверь.
В комнату вошла Мариетта. На ее лице было выражение человека, который внезапно почувствовал дурной, очень дурной запах.
— У вас двое посетителей, сеньор,— произнесла она раздраженным тоном.— Одного из них я знаю,— продолжила женщина.— Ничего хорошего сказать не могу.— Мариетта держала руки на переднике и вызывающе смотрела на своего босса.
Дитер задумчиво постучал ручкой по письменному столу, а затем посмотрел на взволнованную женщину.
— Они сказали, чего хотят?
Экономка едва заметно пожала плечами.
— Вроде бы, поговорить с вами.— Фыркнув, она продолжила: — Ну так что, передать, что вы заняты, сеньор?
— Скажи-ка, а гости говорили о чем-либо еще? — спросил он.
Мариетта помедлила. Поморщившись, она ответила:
— Я слышала что-то о сеньоре Феррари. Честное слово, мне было абсолютно неинтересно общаться с ними,
— В таком случае, лучше будет все же увидеться с ними,— сказал фон Росбах. — Мне на самом деле известен человек про имени Феррари. Если это он послал тех людей, то с ними шутки плохи.
На самом деле, Феррари было одно из вымышленных имен Джеффа Голдберга. «Интересно, что значит подобный визит?» — подумал Дитер.
— Очень хорошо, сеньор,— произнесла Мариетта голосом монахини, попавшей в общество падших женщин.
Когда гости вошли, Дитер моментально узнал одного из них. Блондин среднего роста и упитанного телосложения, одетый в дорогой темный костюм, был из «Сектора». «Очень похож на стандартного европейца»,— подумал фон Росбах. Второй гость с большой пыльной сумкой без всякого сомнения принадлежал к местному населению. Дитер понял, почему экономка не хотела пускать этого неряху. Приземистый, небритый, слегка полноватый человек имел длинные сальные волосы, которые не видели мыла, по всей видимости, в течение нескольких недель. Судя по запаху, то же самое относилось и ко всей его странной персоне. Грязная одежда, пропитанная потом, сидела мешком. Острые, близко посаженные глазки незнакомца осмотрели комнату так, будто ожидали приготовленную внутри засаду.
Агент из «Сектора» встретился взглядом с Росбахом и коротким кивком головы попросил, чтобы экономка покинула комнату. Дитер согласился и, сузив глаза, произнес:
— Спасибо вам, Мариетта. Нам не понадобятся закуски, а потому вы можете вернуться к своим обычным делам.
Темные глаза женщины расширились от удивления. Дитер редко говорил с ней в повелительном тоне, и, несмотря свою любовь к формальностям, экономка не знала, как ей отреагировать.
Дитер в очередной раз ей терпеливо кивнул и слегка улыбнулся.
— Si, сеньор,— ответила, наконец, она. Подняв взгляд на знакомого ей прежде человека, экономка попятилась назад й через несколько секунд закрыла за собой дверь.
Дитер и агент принялись молча изучающе друг на друга посматривать, в то время как второй гость нервно покусывал грязные ногти.
— Почему вы молчите? — наконец выпалил он. Дитер поднял вверх палец и повелительно спросил:
— Кто ты такой?
Губы незнакомца скривились в заискивающей улыбке.
— У нас было с вами общее дело, сеньор. Мы не видели друг друга более пяти лет, но у нас было общее дело, si.— Фон Росбах продолжал холодно рассматривать нового гостя.—Хорошенькое дельце, — законе чил он и решительно кивнул.
— У тебя есть имя? — спросил его Дитер, переведя взгляд па агента.
— О! Si! — Мужчина дотронулся пальцем до брови и усмехнулся.— Меня зовут Виктор Гриего.
Дитер кивнул.
– Сеньор Феррари решил, что он может вам помочь в поисках одной парочки,— произнес агент.— У сеньора Гриего имеется множество старых контактов но всему свету.
— Si,— согласился Виктор, энергично замотав головой.— Мне передали, что вы хотите найти Сару Коннор. Дело в том, что я немного знаком с этой женщиной — се бывший любовник являлся большим моим другом.— Мужчина хитро прищурился. У Дитера от сказанных слов просто отпала челюсть. Гость быстро исправился: — Я не хотел никого обидеть, сеньор.
— Конечно, ты не хотел.— Испытав дикое омерзение, фон Росбах повернулся к агенту.— Я уже передал Феррари, что указанная женщина гораздо меньше ростом, — произнес он.— Извините, что потратил ваше время. И твое тоже,— кивнул он в сторону Виктора.
— Да все в порядке, сеньор: мне будет заплачено за это время.— Гриего самодовольно ухмыльнулся и перевернул руку ладонью кверху.— Однако поскольку уж я оказался здесь, то лучше бы вам было получить мои консультации— в конце концов, и деньги не окажутся выброшенными зря.
Дитер посмотрел на агента, который всего лишь покачал головой.
— Чтобы быть абсолютно уверенным, правильно? — добавил Гриего.
— Конечно,— индифферентно согласился агент.
Здраво рассуждая над вопросом, Дитер не мог винить своего друга за то, что он послал эту парочку к нему в дом. По всей видимости, Джефф никак не мог согласиться с ускользающей от него государственной наградой, а потому для пущей верности решил перестраховаться. «Сектор» никогда не верил в то, что если рогатый скот топчет и поедает урожай, то самым действенным способом является большое количество намордников. Кроме того, они ненавидели, когда кто-либо пытался покинуть организацию.