Терминатор 2 инфильтратор
Шрифт:
— Вполне,— ответил он.— Быть поможет, подобный срок даже излишне велик.
— Ага, понятно. Тогда, возможно, вам понадобится временное пристанище? Так, на первые пару месяцев.
— Это было бы просто великолепно, — произнес Джордан.
— Что по поводу мебели?
— Думаю, она окажется нелишней. Собственные вещи лучше хранить в контейнере, по крайней мере, пока мы не определимся с жильем окончательно.
— Ну и отлично. Будут ли другие пожелания?
Джордан засмеялся и кивнул головой.
— Наверное, в подобных
Пауза затянулась, и он взъерошил волосы. «Проще пареной репы!» — подумал Джордан. Это собеседование оказалось гораздо проще того разговора, который он имел с миссис МакТилл, нанимаясь на работу в возрасте восьми лет. Кажется, речь шла о выкапывании лунок под деревья… «Интересно, что я еще могу сказать,— продолжил он рассуждения,— что мне нужно во что бы то ни стало найти Конноров?» Джордан решил расслабиться; откинувшись на спинку, он приготовился слушать свою новую начальницу.
— Ваше первоначальное жалованье составит семьдесят пять тысяч долларов. Можете не сомневаться: медицинская и стоматологическая страховки уже внесены по умолчанию. За первый год работы вам будет положен двухнедельный отпуск, а также несколько оплачиваемых каникул. По крайней мере, теоретически.—Женщина усмехнулась и продолжила: — За прошедшее время накопилось очень много дел, и вы поймете это, как только возьметесь за работу. Можете не беспокоиться: основные обязанности будут распределены между нами поровну. В конце концов, мы не виноваты, что о безопасности компании «Кибердайн» на протяжении нескольких лет не задумывалась ни единая живая душа. Что касается меня, то личный график моей рабочей недели насчитывает семьдесят часов, и поверьте ответственной женщине— при необходимости он может быть расширен в несколько раз.
Серена дернула головой.
— Быть может, подобный график не совсем вам подходит? — спросила она.— Я имею в виду,— Серена развела руками,— …семья, подруга?
— Нет, нет,— поспешил ответить Джордан. «Больше у меня нет ничего». Нынешняя ситуация как нельзя лучше подходила для интенсивной работы.— Никаких проблем.
— Прекрасно.— Она облокотилась на спинку и продолжила:— Итак, присоединяетесь к нашему коллективу в понедельник, в восемь ноль-ноль, ровно через две недели. Правильно?
— Правильно,— ответил Джордан.
Серена встала и протянула ему руку.
— Рада, что вы стали членом нашего экипажа.
— Я тоже очень рад этому обстоятельству.—Джордан крепко пожал протянутую руку.
— Прекрасное рукопожатие,— произнесла женщина.— Мне это нравится.
Мужчина немного пожал плечами и улыбнулся: эта похвала оказалась очень приятной, и он почувствовал себя совсем сбитым с толку. Зато у него теперь была работа! Очень важное дополнение! «Единственное, на что я надеюсь,— Конноры не успеют предпринять никаких действий до тех пор, пока я не подготовлюсь».
— От всей души выражаю вам свою признательность,— ответил он.— Честное слово: на протяжении оставшихся пары недель я буду предвкушать удовольствие от работы в вашем обществе.
— То же могу сказать и о себе.— Серена открыла дверь офиса.— ФБР будет кусать от досады локти.
Джордан пожал плечами.
— Вовсе нет. Просто я решил, что для меня пришло время попробовать свои силы в частном секторе.
Серена приблизилась и в полголоса произнесла:
— Вы не пожалеете о случившемся. И я не пожалею тоже.
Задний двор поместья Кригер: настоящее
— Виктор Гриего? Этот слизняк? — Приветливое лицо Эрнесто исказила маска отвращения.ф Кто тебе сообщил об этом?
— Тихо!— зашипела Мелинда, оглядываясь по сторонам.— Не хочу, чтобы сеньора услышала наш разговор.
— Но почему?
Мелинда сердито взглянула на своего собеседника.
— Потому что мы занимаемся сплетнями по поводу сеньора,— проворчала она.
— Ух ты! Ну так кто же тебе сказал об этом? — прошептал Эрнесто.
— Дело в том, что моя матушка услышала подобную информацию из уст самой Мариетты Гарсии. Бедная женщина просто выбилась из сил, однако сеньор и слушать ее не хочет. Представляешь: он запретил экономке даже говорить об этом человеке.— Мелинда тряхнула головой и посмотрела на собеседника из-под бровей.
— Ну и ну,— присвистнул он.— Скажи-ка, а Епифанио пытался как-то на него воздействовать?
— Мариетта сказала, что он так и не решился. Епифанио хитер! «Сеньор ведает в этих делах гораздо больше нашего,— дипломатично объяснился он.— Да кто мы такие, чтобы задавать вопросы?»— Уголки рта рассказчицы медленно опустились вниз.
— Но как он мог позволить, чтобы жена убирала за подобной свиА иьей? — спросил Эрнесто.
Мелинда пожала плечами и с тоскливым выражением лица опустила подбородок на сжатый кулак. Затем оба собеседника разом вздохнули.
— Эй, вы! — внезапно раздался веселый голос Сары.— Неужели здесь кто-то умер?
Парочка от неожиданности повскакивала со своих мест.
— Я только что собирался вернуться к работе,— произнес Эрнесто, с трудом подбирая слова. В следующее мгновение он прыжком оказался у двери: складывалось впечатление, будто мужчина решил убежать со двора без оглядки.
— А я только что собиралась начать полировку, сеньора,— ответила Мелинда.— Нерешительно взглянув на стопку заказов, она с трудом сдержала смех.
«Хм»,— подумала Сара.
— Так о чем это вы здесь говорили? — спросила она.
— Да так, о всяких пустяках, сеньора.— Мелинда передернула плечами.— Просто глупые слухи— вот и все. Вам будет совсем неинтересно.
Сара уселась на станок Мелинды и, положив, словно школьница, руки па колени, произнесла:
— О, вы же знаете: я просто обожаю слухи! — Глаза Сары заблестели.