Тетрадь четвертая
Шрифт:
Сейчас мания — Brillantine du D<octeu>r Roj`a [47] (ужасная касторочная душистая гадость, рекламируемая по T. S. F-y) — нынче даже снилась: — Я видел ужасный сон, Вы знаете разные pr'esages? [48] — Ну, конечно. В чем же дело? — Мне снился Brillantine du Docteur Roj`a. Я никак не мог его купить: то денег не было, то никак не мог его открыть, то он делался совсем маленький.
По вечерам страстно (он — за двоих!) играем в Oie, [49]
47
Брильянтин Д<окто>ра Рожа (фр.) — одна из марок брильянтина, модного в то время средства по уходу за волосами.
48
предзнаменования (фр.)
49
Гусёк (фр.) — игра с фишками на таблице в 63 фигуры.
Вчера съел у меня все черные (к<отор>ые я, из «суеверия» всегда беру — себе) — и я не поддавалась, щадя его в будущих играх не со мной (с не-мной!). В Coffret [50] — 12 игр!!! Но иных мы не понимаем, а для других нужно трое, четверо.
Научилась одна ездить на лифте, впервые за всю жизнь: одна, на 7-ой эт<аж>, но только на знакомом. Чужих боюсь как прежде (и обхожу как прежде) особенно — раздвижных.
50
шкатулка, сундучок (фр.)
Старик и старуха: camarades de malheur. [51] (Самое malheur [52] когда один из них ищет себе — camarade de bonheur. [53] )
Будет вам Моравия —
Язва моров'a!
(Не написано)
В доме, где нет культа матери, мать — раба. Равенства — нету, да и не должно быть.
(По своему — и других еще — поводу — 9-го янв<аря> 1939 г.)
51
товарищи по несчастью (фр.)
52
несчастье (фр.)
53
товарища для счастья (фр.)
У стойки кафэ, глядя на красующегося бэль-омма [54] — хозяина, слыша — ушами слыша:
— Vous n’avez pas de gueules cass'ee? [55]
— я внезапно осознала, что я всю жизнь прожила за границей, абсолютно-отъединенная — за границей чужой жизни — зрителем: любопытствующим (не очень!), сочувствующим и уступчивым — и никогда не принятым в чужую жизнь — что я ничего не чувствую, как они, и они — ничего — как я — и, что главнее чувств — у нас были абсолютно-разные двигатели, что то, что для них является двигателем — для меня просто не существует — и наоборот (и
54
красавец (от фр.: bel homme)
55
«У вас нет набитых морд?» (фр.) По свидетельству В. Лосской, «набитыми мордами» назывались билеты Национальной лотереи в пользу инвалидов Первой мировой войны.
Любовь — где для меня всё всегда было на волоске — интонации, волоске поднятой, приподнятой недоумением (чужим и моим) брови — Дамокловым мечом этого волоска
— и их любовь: целоваться — сразу (как дело делать!) и, одновременно, за 10 дней уславливаться. (А вдруг мне не захочется? (целоваться) Или им — всегда хочется? «Всегда готов».)
— и квартира — и карьера — и т. д., т. е. непреложная уверенность в себе и в другом: утвержденность на камне — того, что для меня было сновиденный секундный взлет на седьмое небо — и падение с него.
И не только здесь, за границей: в Р<оссии> было — то же самое и везде и всюду — было и будет, п. ч. это — жизнь, а то (т. е. я) было (есть и будет) — совсем другое.
Как его зовут??
П<ариж>, Пастёр, 9-го янв<аря> 1939 г.
И всё-таки я знаю, что я — жизнь: я, а не они, хотя мне всё доказывает обратное.
Я, как зверь, чую взгляд и как зверь — на него оборачиваюсь — воззреваюсь — и отворачиваюсь. И вторично (с безнаказанным любопытством) на меня никто не глядит.
(— Ce qu’elle doit ^etre m'echante, celle-l`a! [56] )
Я искушала Париж (терпение, моду — и вкус его) — всячески: и некрашенностью лица, и седостью волос при почти-беге, и огромностью башмаков, и нешелковостью и даже нешерстяностью (не говорю уже о немодности!) одежд — и — и — и —
И всё-таки мне никто, по сей (тьфу, тьфу, не сглазить) двадцать-восьмой мая день 1939 г. — за 14 л. бытности — не рассмеялся в лицо. Ибо было во всем этом что-то настолько серьезное — и странное — и д'oлжное (сужденное)…
56
«Ну и злюка, должно быть, эта вот!» (фр.)
После себя в Париже могу сказать: Париж хорошо воспитан.
(Из головы. 28-го мая 1939 г., воскресенье, Троицын день)
Кто-то из «нас» — «туземцы». Может быть — и я.
Туземцы. Чтобы определить жителей данной, этой, сей земли — русские взяли ту землю, точно говорят уже из воспоминаний, точно 20-летний уже рассказывает внукам.
Насколько вернее французское indig`enes [57] (внутриземцы: innen-drin [58] ).
57
местные (коренные) жители (фр.)
58
там внутри (нем.)