Тетрадь четвертая
Шрифт:
(NB! По-моему, должен стесняться — лавочник.)
Милое дитя! Если ты — девочка, тебе с моей науки не поздоровится. (Как не поздоровилось — мне.)
Да если и мальчик — не поздоровится. Девочку, так поступающую, «никто» не будет любить. (Женщин любят — за слабости — и погрешности — и пороки.) Мальчик — займет последнее место в жизни (и в очереди!).
Но есть места — над жизнью, и есть любовь — ангелов.
(NB! Переписываю — как есть, тороплюсь, ибо последние сроки, [35]
До скамейки (смотрю открытки). — Собор, Св. Тереза — Cierge. [36] Поиски к<инематогра>фа (Grande Illusion — complet [37] ). Старый Рынок. Статуя, поднесенная английскими женщинами. Висячий мост. Кафэ. Опять скамейка и два ореха (дерева). Вид. Толпа. Бесконечная прогулка. Вокзал. Сон. Звоним: не застаем. Дом.
35
речь идет о близящемся отъезде в СССР. Цветаева с сыном покинули Францию 12 июня 1939 г.
36
восковая свеча (фр.)
37
Полная версия кинофильма Ж. Ренуара «Великая иллюзия» (1937).
— Незабвенный день — и вид — и город [38] —
ВЫПИСКИ ИЗ МАЛЕНЬКОГО ЧЕРНОГО КОЖАНОГО AGENDA С МЕТАЛЛ<ИЧЕСКОЙ> ЗАКРЫШКОЙ: [39]
1931 г. (Муру 6 лет)
Мур (28-го янв<аря> 1931 г. — почти 6л. — родился 1-го февр<аля> 1925 г.)
Я: — А для чего крёстная мать и крёстный отец?
Мур: — Для того чтобы если настоящая мать умрет еще бы запасная оставалась. Как в машине — колесо запасное.
38
Запись связана с поездкой в Руан. Под «статуей» имеется в виду памятник Жанне д’Арк.
39
Цветаева по ошибке переписывает записи из этой книжки повторно: см. Тетрадь 3. В редакции и наборе переписываемых записей имеются разночтения.
Разговор с батюшкой. В ответ на его доводы:
— Он же мне ничего не ответит, он ведь нарисованный!
(Напоминает солдатское, 1917 года: — Не хочу на д'oску молиться!)
Мур: — Захотелось поикать.
— Какие свиньи — французы: испортили наше русское р. Свиньи. Всё у них наоборот.
(Не помню, Мур или я:)
— Остров — земля средиводная.
Я, себе — вслух:
— Интересно, когда я буду помирать — что я последнее буду вспоминать?
Мур, не задумываясь: — Стихи.
Мур — про драку с Алей (NB! ему шесть лет — Але 181/2!)
— Она меня бьет — как корова, как кобыла. А я ее — как муравей.
Пасха, заутреня (на воле, кламарская церковь, зелень, фонарики)
— Тебе нравится церковь?
— Да, п. ч. похожа на гараж.
О войне.
— Нужно уехать до войны, за войну, где ее еще нет.
Гусочка.
(безумная любовь к картонной гусыне-бомбоньерке — «гусочке»)
(Я)
Любовь не прибавляет к весне, весна — тяжелое испытание для любви: кто может сравниться с деревом?
Мур — апрель 1931 г.
— У меня теперь бывает такое чувство, что я — я.
Многократно прыгая на меня с камня (долмэна) — Мёдон — Беллевю — Observatoir: [40]
— Ой, мама! Я Вас совсем изнемогу!
О Муре:
Человек предполагает, а Мур располагает.
— От юности моея мнози борют мя страсти. Мур, на каком это языке?
— Славянском.
— А кто на нем говорит?
— О. Андрей — и больше никто.
40
обсерватория (фр.). Речь идет о старинной обсерватории в Мёдоне.
(31-го апреля 1931 г.)
Мур — 5-го мая 1931 г.
— А как слоны ласкаются?
(Я). Почему любят спать с красивыми (в темноте)? Значит, всё-таки сознание. Значит — ценность не в прямом ощущении, а в освещении.
Мальчик — матери (на какие-то расцветшие кусты)
— Regarde ce qu’elles sont belles!
— Elles sont en fleur, cela ne nous avance en rien.
(Май, с Муром в Кламаре)
Удивительно, что прошедшее время так же подробно как наше: не пластами — а ежесекундно — и у пещерного человека — ежесекундно — и у Атиллы — и т. д. Потому так неудовлетворительна история. И так восхитительна и умилительна и воскресительна — la petite histoire [41] (бельевые счета Бетховена).
Мур:
Негрская мама.
41
малая (бытовая) история (фр.)
Собаку зовет как меня. (А м. б. он говорит: — Вы собаку зовете как меня?) Нет! «Собаку зовут как меня». (В книге, вспомнила. — 1939 г.)
Я: — Как меня зовут?
Шепотом: — Не знаю.
— Ну, ты меня зовешь мамой, а другие все — как зовут?
— Марина Цветаева.
— Мама! Хотите сделаем пожар! Подожжем землю — чтобы все лысые горы стали.
На осу: — Живот как у тигра.