Тетрадь вторая
Шрифт:
А может быть, если бы я как В<олкон>ский брала билет на пароход в Тунис, я говорила бы иначе.
У меня по отношению к себе (душе и телу) — садизм. (NB! ненавижу медицинские термины. Всё нужно иносказывать.) Желание загнать насмерть. «Надорвалась, кляча!» (К. И.)
Живу, везу. Но глаза весь день полны слез и что-то внутри так натянуто, как ни одна струна ни под одним смычком. Так только жилы натягиваются — на дыбу.
18-го февраля 1925 г.
А стихов нет. (Как Аля в детстве: «Стихи устали».
Большая головная усталость — д. б. от бессонных ночей. Для других я еще — Кастальский ток, для себя —
122
которая остается целой и невредимой (фр.)
123
Речь идет об эпизоде в финадьной части девятой книги («Неопалимая купина») романа Р. Роллана «Жан-Кристоф». Foehn (F"ohn) — фён, теплый сухой ветер.
Бывало — и проходило (приходили). И, конечно, — пройдет (придут). Но сейчас без них тяжело, просто — доказательство несуществования.
(NB! Всё это накануне Крысолова. Если б знать! 1933 г.)
У погоды и времени года
Память собственная, за нас
Помнящая...
Нет забывчивей моей | крови...
нашей |
Я не помню, но что-то помнит...
Та весна окликает эту
(Иль сия окликает ту?)
Невозвратна как время
Но возвратна как вы, времена
Года...
Равнодушна как вечность,
И пристрастна как первые дни
Вёсен... [124]
Спроси у волны морской:
Кто именно?
Беспамятность! — лишь с мужской
Сравнимая...
124
Из ст-ния «Променявши на стремя…».
Из письма:
Лилит: пра-первая, нечислящаяся. Ревность к звуку. Дробление суток. Все мужчины (если они не герои, не поэты, не духи и не друзья)...
От безмыслия — к бессмыслию (поэтический путь Б<альмон>та). Трагедия вселюбия? Комедия вселюбия. Дон-Жуан смешон. Петух на птичьем дворе. Дон-Жуан — функция.
Аля: — Он мужчина и потому неправ.
Aus meinen kleinen Leiden
Mache ich grosse Lieder... [125]
125
«Из моей маленькой горести
Я создаю великую песнь…»
(нем.) Цветаева полемически обыгрывает начальные строки ст-ния Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо»
Стихи:
«Променявши на стремя» — д. б. начало марта.
Запись: — У меня ничего не было за душой, кроме больших слов. Они и были мною.
Великие слова!
Они и были мною.
О Крысолове (Hammeln).
Дочка, дочка бургомистрова!
(NB! Первая строка Крысолова.)
И ивы нежные мои,
Лениво зазеленивающие.
мечта о крыселове
(Небольшая поэма)
Посвящается моей Германии.
(Начато 1-го марта 1925 г. Георгию — месяц.)
быстрые...
Дочка, дочка бургомистрова!
Краткая фабула (по легенде).
Город (Гаммельн) погибает от крыс. Бургомистр назначает награду: тому кто город Гаммельн от крыс избавит — руку своей дочери (красотки). Явление зеленого охотника (J"ager’a). Ратуша. Предложение. Подтверждение. Крыселов играет на дудке и уводит (неизвестно куда) всех крыс. На след<ующее> утро — в ратушу. Отказ бургомистра отдать ему свою дочь. (Предшествует целый ряд предложений (замен) к<отор>ые Крыселов отвергает.)
Угроза Крыселова. Третий день. Утро (или полдень?). Звуки волшебной дудки. (Что встает? Дать постепенность.) Дети — мальчики и девочки. Если будни — с школьными ранцами, если воскресенье — с игрушками и молитвенниками. Мимо ратуши. Из ворот — дочка бургомистра с молитвенником. Врастающий в землю бургомистр. (Лучше — бегущий вслед!)
Два варианта: или описание озера: постепенность захождения, погружения. Вода смыкается над головой. Центр — бургомистрова дочка.
Либо — по слухам — завел их всех в гору. (Горное озеро, внутри горы.)
Толкование:
Охотник — Дьявол — Соблазнитель — Поэзия.
Бургомистр — быт.
Дочка бургомистра — Душа.
Крысы — земные заботы, от которых Охотник освобождает город. (?)
Быт не держит слова Dichtung, [126] Dichtung — мстит. Озеро — вроде Китеж-озера, на дне — Вечный Град, где дочка бургомистра будет вечно жить с Охотником.
126
поэзии (нем.)
Тот свет.
(Входят в опрокинутый город.)
Шляпа с огненным пером (от какой птицы?).
Главы:
1. Крысиная напасть.
2. Охотник.
3. Увод крыс.
4. Бургомистр.
5. Увод детей.
6. Озеро.
Две музыки: первая — для крыс: крупами, сахаром, сальными огарками — врывается Индия: тропики. Тропическая крыса зовет.