Тихая стража. Дело о похитителе душ.
Шрифт:
– Вот уж чего не замечал за собой.
– Ничего, даже если Стефан встанет на сторону герцога, вряд ли тебя казнят прямо сегодня, а я постараюсь что-нибудь придумать.
– Спасибо за поддержку. Особенно насчет дня казни.
– Хех, ну тебе не привыкать. Мортус...
Феликс, забыв на время о короле, рассматривал герцога. До этого дня, если память его не подводила, он видел Вердозо лишь пару раз, мельком, в Арсе. Герцог был одним из крупнейших землевладельцев в провинции Пейрам, так что никто не удивился, когда на время отсутствия королевского наместника, лорда Эйдрика Форгана, назначенного
Высокий, худой, будто жердь проглотил, герцог, поджав тонкие губы, осматривал зал, видимо, в поисках Феликса. Сейчас, однако, Ройс был заслонен от него спинами придворных. Серые, немного на выкате глаза Рикардо, практически не моргали и смотрели так, будто он выцеливал невидимого противника. Узкое, опрокинутым треугольником лицо, избороздили морщины. Подбородок скрывала небольшая козлиная бородка. Герцогу было уже хорошо за пятьдесят, но седина едва тронула пепельным налетом волосы и бородку.
Феликс не встречался с Вердозо на войне, но, насколько он слышал, герцог воевал и в бою труса не праздновал, часто оказываясь в самой гуще битвы. В мирной жизни Рикардо слыл поборником старых традиций и не раз выказывал свое недовольство альянсом между людьми, ардарами и туатами. Он считал, что совместной победой над общим врагом следует и ограничиться, не пуская цветных и глинолобых, как зачастую за спиной называли ардаров, дальше границ их королевств. Одним из воплощений таких убеждений герцога стал запрет, как только Рикардо был назначен наместником Пейрама, на пересечение границы провинции, без особого разрешения, любым туатом или ардаром. Тем большим было удивление Ройса, когда он встретил на ферме Азхола юного Телламата, неведомым образом не попавшимся на глаза Лесной страже.
В то же время, в герцоге не было той внутренней гнили, каковая отличала отца и сына Вилардо. Какими бы не были принципы Вердозо, придерживался он их всегда и не менял в угоду текущему моменту. Да и немудрено. Энцо приходился герцогу племянником по материнской линии: сестра Рикардо в свое время вышла замуж за Вилардо-старшего.
С родственниками мужского пола герцогу вообще не везло в жизни. Хоть он и сочетался в положенном возрасте браком с графиней Амалией Тиффиан, это принесло ему лишь новые земли: детьми Единый так и не наградил. Братьев у Рикардо не было, только три сестры. Все они, выйдя замуж, рожали исключительно дочерей, кроме единственного исключения, в лице Энцо Вилардо. Так что маленький граф с детства рос с уверенностью в своей исключительности, понимая, что рано или поздно станет обладателем герба герцогов Вердозо.
– Феликс, не спи, - он почувствовал толчок в бок. Койт.
– Сейчас, похоже, твоя очередь.
Ройс обратил взгляд к трону. Перед площадкой вновь объявился глашатай, в очередной раз глянул в свиток и провозгласил.
– Барон Феликс Ройс, вы обратились за королевским правосудием. Подойдите к королю и изложите ваше дело.
– Как только Ройс сделал шаг вперед, чиновник продолжил.
– Герцог Рикардо Вердозо, вы обратились за королевским правосудием. Подойдите к королю и изложите ваше дело.
Феликс, старясь держаться прямо, как на параде, и не оглядываться в сторону герцога, прошел
– Барон. Герцог.
– Стефан доброжелательно, как полагается сеньору, смотрел на стоявших перед ним лордов.
– Ваше величество, - в унисон поклонились оба. Ройс кинул взгляд на герцога. Рикардо смотрел только перед собой, на короля.
– Печально видеть двух столь доблестных мессиров по столь грустному поводу. Герцог, примите мои соболезнования. Я не имел чести знать вашего племянника, но смерть в столь юном возрасте - в любом случае невосполнимая потеря.
– Спасибо, ваше величество, - поклонился Рикардо.
– Барон Ройс?
– Стефан обратился к Феликсу.
– Мне рекомендовал вас наш друг, Койт Мелвилл. Он охарактеризовал вас с самой лучшей стороны.
– Достопочтенный Мелвилл слишком добр ко мне, ваше величество, - поклонился Феликс.
– Кстати, не родственник ли вы барону Корнелиусу Ройсу?
– Сын, ваше величество.
– Ах, даже так. Примите мое восхищение вашим отцом, барон. Я помню его в последние дни осады города, - глаза короля будто подернулись туманом.
– Мне тогда было всего пять лет. Ваш отец храбро сражался за меня, барон, и пал смертью героя. Сдается мне, что вы тоже воевали?
– Истинная правда, ваше величество. Я сражался у стен Вилинира, в битве за Ярсис и у перевала Странников.
– Иными словами, прошли всю войну. Достойно восхищения. Но сейчас вы не у нас на службе?
– Нет, ваше величество. После изгнания мрунов я вышел в отставку и с тех пор проживал, за редкими исключениями, в своем родовом имении, в Северной марке.
– Понятно. Итак, - король откинулся на спинку обитого горностаевым мехом трона, - мессиры, начнем, пожалуй, с барона. Барон, расскажите о вашем споре с графом.
Ройс, кратко изложив суть спора, возникшего между ним и Энцо, перешел к описанию роковой для Вилардо ночи.
– И тогда граф, а также сопровождавшие его одиннадцать воинов, напали на меня и моих людей, ваше величество, - закончил свой рассказ Ройс.
– И мало того, что нападение свершилось на моей земле: со мною было всего пятеро, из которых один был убит, и двое - тяжело ранены. Я глубоко сожалею о случившейся трагедии, но я защищал свои земли, честь похищенной девушки и собственную жизнь, в конце концов. Но я приму любое решение вашего величества.
– Похищение девицы. Двенадцать против шестерых. Да еще не чужой земле.
– Стефан нахмурил брови, посмотрел на Вердозу.
– Что скажете вы на это, Рикардо? Мы глубоко чтим ваши заслуги перед троном, однако...
– Ваше величество, - откликнулся герцог.
– Возможно, мой племянник был чересчур...вспыльчив. Однако, во-первых, изучив документы, я считаю, что у него были причины на то, чтобы считать Дубовую падь своей землей. И, следовательно, у Энцо было право, освященное вековыми традициями...
– Ройс стиснул зубы, чтобы ненароком не прервать герцога, что было бы неуважением к королю, однако тот и сам прервал Вердозо.