Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие.
Шрифт:
Глава I
1. Ст. 1 является надписанием книги. См. введение. В надписании комментаторы обращают внимание на то, что пророк называет Самарию прежде Иерусалима; это объясняется тем, что пророк говорит о суде над народом Божиим, а этому суду прежде подверглась Самария. — Которое открыто ему. с евр. точнее — «Которое он видел» (ascher chazah); у LXX ???? ?? ????, — сокращенный оборот вместо ???? ??????, ? ????, с слав.: «о них же виде».
2. Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ee! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего!2. Пророк обращается с речью ко всем народам и к земле. Из дальнейшего видно, что пророк говорит
3. В ст. 3–4-м пророк изображает снисшествие Господа для суда над Самарией. Союз ибо указывает на то, что ст. 3-й служит пояснением предшествующего, именно слов ст. 2-го да будет Господь Бог свидетелем против вас. Наречие вот указывает на близость суда Божия. — От места Своего — т. е. с неба.
4. и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.4. Черты образа снисшествия Господа заимствованы пророком от физических явлений, свойственных Палестине, но, вероятно, не от таяния снега на вершинах палестинских гор (Юнгеров), а от грозовой тучи, разражающейся обильным дождем. В слав. т. вместо выражения долины распадутся читается юдоли растают: LXX передали текст подлинника свободно. Вместо слов льющиеся с крутизны в слав. «сходящи со устремлением»; греч. ?? ????????? можно бы передать, — «по склону горы».
5. Все это — за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли?5. Пророк указывает причину предстоящего Самарии и Иерусалиму наказания в нечестии народа. От кого (mi) нечестие Иакова? Не от Самарии ли? С евр. приведенное предложение точнее должно бы передать: «кто нечестие Иакова? не Самария ли?» Пророк, предоставляя Самарию воплощением греха, выражает мысль, что жизнь Израильского царства — одно только нечестие или грех. Кто (устроил) высоты (bamoth) в Иудее: у LXX eвр. bamoth соответствует слово ???????? (в слав. «кий грех дому Иудина»). Ввиду чтения LXX, а также и Сир. и Тарг., некоторые комментаторы (Новак) полагают, что в евр. тексте вместо bamoth (высоты) первоначально стояло chathoth (грехи) beth jehndah, причем chathoth выпало, a beth изменено было в bamoth. Но исправление bamoth в chatchoth, главным образом, мотивируется тем спорным соображением, отстаиваемым представителями отрицательной критики, что Михей, пророк VIII в. не мог в столь сильной форме обличать культ высот. Параллелизм же членов будет выдержан и при настоящем чтения евр. текста (нечестие Иакова — высоты Иуды); кроме того, легче из bamoth могло явиться chathoth, которое было в экземплярах LXX, чем наоборот.
6. За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.6–7. Пророк возвещает суд над Самарией и угрожает ей полным разрушением; по слову пророка, от города останется только груда камней, сброшенных в долину с холма, на котором стояла Самария, обнажены будут фундаменты домов, и место города занято будет виноградниками. LXX евр. lei hassadeh («в груду развалин в поле») перевели ??? ????????????? ??po?, в слав. «во овощное хранилище селное». Овощное хранилище — шалаш, устраиваемый в поле для сохранения плодов. Самария разрушалась неоднократно: именно в 722 г. Саргоном, царем ассирийским (4 Цар XVII), затем около 107 г. Иоанном Гирканом, который срыл укрепления города и сравнял его с землею (Древн ХIII; X, 2–3). Восстановленная после Гиркана проконсулом Сирии Габинием (57–55 до Р. X.), Самария была обстроена и расширена Иродом Великим, переименовавшим город в честь Августа в Севастию. Но и под новым именем город недолго наслаждался благополучием; постепенно он упадал и превращался в развалины. Ныне на месте древней Самарии находится небольшая деревня Себаст, а большая часть территории некогда славного города занята под посевы и виноградники (ср. Кейт. Доказательства истины христианской веры, 1870. С. 244–253).
7. Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.7. Вместе с разрушением Самарии погибнут и идолы самарийские, Resileicha — каменные изваяния, рус. истуканы, и ozabecha — статуи, доказав таким образом, свое бессилие. — Любодейные дары ее, т. е. различные приношения языческим богам, (служение которым, с точки зрения пророка, есть любодеяние, а может быть, и прямо дары, собиравшиеся в качестве платы существовавших при языческих храмах блудницам (в слав. «понеже от найма блуда собра»). — Ибо из любодейных даров она устраивала
8. Пророк выражает свою скорбь о погибели Самарии, так как эта погибель служит указанием и на предстоящие бедствия иудейского народа, на котором со ст. 8-го пророк и сосредоточивает свое внимание. — Буду ходить как ограбленный и обнаженный: пророк намерен в знак скорби облечься в траур, — одеть, подобно ограбленным врагами пленникам (Ис III:23; XX:1–4), вретище и даже обнажиться, т. е. или разорвать свою одежду, как делали в знак траура (Быт XXXVII:34; 2 Цар XIV:2), или же совсем обнажиться как поступали с пленниками (Ис XX:1–6). Одежда пророка должна была не только выражать его скорбь, но и предуказывать на предстоящий народу плен. — Выть, как шакалы, и плакать как страусы: вой шакалов, по свидетельству путешественников, похож на рыдания человека; равным образом, и страусы по ночам издают звук, напоминающий плач человека. LXX слова стиха 8-го отнесли не к пророку, а к Самарии; поэтому в славянском: «сего ради возрыдает и восплачется, пойдет боса и нага, сотворит плач, аки змиев (?? ?????????) и рыдание, аки дщерей сиринских». В греч. тексте, таким образом, плач сравнивается с плачем драконов (евр. thanim), — баснословных существ, которые будто бы могли издавать необычайное шипение или свист (Блаж. Иероним, в коммент.) и с рыданием сиринов. Под сиринами (??????) или сиренами LXX разумели или те баснословные существа, которые, по сказанию Одиссея, отличались необыкновенно приятным голосом (Блаж. Иероним, Феодорит), или же ночных птиц, издающих жалобный стон (Юнгеров), самок страусов.
9. потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.9. Причина скорби пророка о погибели Самарии та, что подобное же бедствие угрожает Иудее и Иерусалиму. Пророк, при этом называет Иерусалим «воротами народа», потому что Иерусалим для страны имел такое же значение, какое имеют ворота для города, — был местом верховного суда, резиденцией царей, местом собрания народа (Втор XXI:19; Иер XVII:19). Взятие Иерусалима было ключом к завоеванию страны, как взятие городских ворот отдавало во власть врагов город. Вместо слов русского текста болезненно (anuschah) поражение ее в слав. читается: «яко одержа (????????????) язва ея», т. е. «возобладала над ней язва»; вместо ея (????? родит. пад. от ??????.) в слав. должно бы быть ю — (в зависимости от глагола «одержа»).
10. Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.10. В ст. 10–16 пророк в ряде образов говорит о предстоящем бедствии. Пользуясь приемом игры слов, пророк называет при этом имена городов, которые пострадают от бедствия. Текст ст. 10–16, по-видимому, сохранялся не в первоначальной чистоте и неодинаково читается в подлиннике и переводах. Поэтому смысл ст. 10–16 весьма неясен и обыкновенно устанавливается комментаторами только предположительно. В ст. 10-м пророк запрещает Иудее объявлять о постигшем их бедствии и даже плакать громко в филистимском городе Гефе, дабы не вызвать злорадство исконных врагов и тем усугубить бедствие. Вместо этого пророк приглашает народ предаться скорби и облечься в траур в Офре. Офра — город в Вениаминовым колене, вблизи Вефим (Нав ХVIII:23; 1 Цар XIII:17), ныне деревня Таибе. Пророк называет из городов иудейских нменно Офру, для того, чтобы получилась игра слов leaphra aphar («в Орфе пеплом покроетесь»). У LXX и в слав. т. мысль ст. 10-го передается иначе: «иже в Гефе, не величайтеся, и Иенакимляне, не сограждайте из дому на посмеяние, перстию посыплите посмеяние ваше». Гл. ai thagidu (не возвещайте) LXX, предполагают, сопоставляли с nagid (князь) и потому перевели сл. ?? ????????????, не хвалитесь, не величайтесь. — Иенакимляне, греч. ?? ??????? — потомки Енака (Чис XIII:34; Втор IX:2; Нав ХIV:15), занимавшие некогда южную часть Палестины, а затем филистимские города Газу, Геф, Азот (Нав XI:22; XIV:12; Суд I:20; 1 Цар ХVII и др.). Появление имени Иенакимляне объясняют погрешностью в греч. тексте: (сер. bacho (от bachah плакать) было переведено LXX-ю сл. ?? ????? (как в Алекс. списке и списках 23, 95, 145, 187), что последующими переписчиками исправлена было в ?? ?????? (Суд II:1–5), как читает блаж. Иероним (in Bachim), Сиро-гекз. и XII код., и потом в ???????, каковое чтение, находящееся во многих рукописях, принято было и елизаветинскими справщиками славянской Библии. На основании первоначального греч. чтения ?? ????? или ?? ???? новейшие комментаторы (Гоонакер) предлагают в теперешнем евр. тексте слово bacho считать собственным именем финикийского города Акко (Суд I:31): bacho al thibehu — не плачьте громко, = не плачьте в Акко. Выражение слав. текста: «не сограждайте из дому на посмеяние» означает — не делайте из дома (Иуды) предмета насмешек. Сл. «не сограждайте» (?? ?????????????) явилось потому, что LXX гл. al-thibehu (не плачьте) прочитали как al-thibnu (от banah строить). Евр. bebeth leaphrah (в доме Офры) LXX поставили в зависимость от предшествующего гл. ????????????? причем leaphra (Офра) приняли за производное от рааr (разевать рот в знак насмешки) или chapher (краснеть): отсюда получилось чтение слав. т. — «не сограждайте дому на посмеяние». Выражение «перстию посыплите посмеяние Ваше» получилось потому, что к последним словам ст. 10-го aphar hithphalaschitht LXX отвели и начало ст. 11-го ibri lachem (переселяйтесь себе), ошибочно связав ibri с chapher или рааr (краснеть, смеяться).