Том 10. Дживс и Вустер
Шрифт:
— Вы слышали?
Разумеется, я слышал, но и бровью не повел.
— А что?
— Вроде бы кошка мяукнула.
На моем лице не дрогнул ни один мускул. Я усмехнулся.
— О, это мяукает мой камердинер Дживс.
— Вот как?
— Он это занятие очень любит.
— Наверное, потешает так своих собутыльников в пивной, особенно перед закрытием, когда все уже нализались. У меня был туземец-носильщик, который умел подражать брачному зову самца пумы.
— Неужели?
— Да так искусно, что даже вводил в заблуждение самок. Они обступали лагерь со всех сторон и жутко злились, когда выяснялось, что это всего-навсего туземец-носильщик, я рассказывал вам о нем, это
— Исчезли без следа.
— Иногда это не очень хороший признак. Есть опасность, что они проникнут внутрь и попадут в кровь.
— Доктор Мергэтройд уверял, что они пройдут навсегда.
— Ему виднее.
— Я полностью доверяю ему.
— Я тоже, хоть он и с бородой. — Планк немного помолчал, а потом весело рассмеялся. — Чудно, как быстро летит время.
— Да, действительно, — согласился я.
— Старина Джимпи Мергэтройд. Вы не поверите, глядя на него сегодня, но когда-то он был лучшим третьим нападающим в Хейлибери. [114] Носился как молния и никогда не мазал на обратной передаче. В игре с Бедфордом он дважды увеличивал счет на три очка, один раз с подачи нашего двадцать пятого, и в игре с Тонбриджем забил мяч.
114
Хейлибери — мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.
Хотя мне было непонятно, о чем он толкует, я произнес: «В самом деле?», — и он сказал: «Чистая правда», — наверное, мы бы и дальше продолжили разговор о детских годах Э. Джимпсона Мергэтройда, но в этот момент кошка снова вышла в эфир, и Планк сменил тему:
— Послушайте, я готов поклясться, что это кошка. Ваш камердинер мяукает очень похоже, просто не отличить.
— У него к этому способности.
— Я бы сказал, талант. Хорошие звукоподражатели животных на дороге не валяются. Второго такого носильщика, как тот парень, что разговаривал с пумами, мне так и не удалось найти. Много всяких, кто более или менее сносно изобразит вам уханье совки, но это совсем другое дело. Ваше счастье, что здесь нет Кука.
— Почему?
— Он бы решил, что это его кошка, и потребовал, чтобы ему ее предъявили, весь дом перевернул бы вверх дном. Кук никогда бы не поверил, что это ваш камердинер упражняется в искусстве звукоподражания. Дело в том, что у него пропала очень ценная кошка, он убежден, что ее украли конкуренты, и хочет обратиться в Скотланд-Ярд. Однако мне пора. Я заглянул лишь для того, чтобы поделиться с вами замечательной новостью: ко мне возвращается память. И скоро я вспомню, почему мне казалось, что ваше имя начинается на «Ал». Может быть, это какое-нибудь прозвище?
— Вряд ли.
— Скажем, сокращение от Алка-Зельтцер [115] или что-нибудь такого? Ну, да незачем сейчас из-за этого беспокоиться. Память вернется. Обязательно вернется.
Непонятно, с чего он взял, будто мое имя начинается на «Ал», но в конце концов это неважно, и я не стал углубляться. Как только Планк удалился, я сразу же вызвал Дживса на переговоры.
Он вошел, рассыпаясь в извинениях. Судя по всему, он думал, что подвел своего молодого хозяина.
115
Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты
— Вы, вероятно, сочтете, что я пренебрег своими обязанностями, сэр, но полностью заглушить мяуканье кошки оказалось выше моих сил. Надеюсь, оно не донеслось до слуха вашего гостя.
— Еще как донеслось, и гостем был не кто иной, как майор Планк, из лап которого вы так находчиво спасли меня в Тотли-ин-Уолд. Он тесно связан с папашей Куком, и мне не стыдно признаться вам, что при его появлении я содрогнулся, как Макбет, если вы помните ту сцену, когда он садится ужинать, а тут входит призрак.
— Прекрасно помню, сэр. «Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно». [116]
— И я не могу его осуждать. Планк слышал кошачье мяуканье.
— Весьма сожалею, сэр. Прошу меня простить.
— Вы не виноваты. Кошки есть кошки. Сначала я растерялся от неожиданности, как Макбет, но потом взял себя в руки. Я сказал Планку, что это вы увлекаетесь звукоподражанием, мяукаете по-кошачьи, и в данный момент упражняетесь в этом искусстве.
— Удачно придумано, сэр.
116
Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно. — «Макбет» (акт III, сц. 4).
— Да, мне тоже показалось, что придумано недурно.
— Ваше объяснение удовлетворило джентльмена?
— Вроде бы. Но как быть с папашей Куком?
— Сэр?
— Боюсь, велика вероятность того, что Кук не поверит этой версии и заявится с обыском. Говоря «вероятность», я имею в виду «неизбежность». Посудите сами. Сначала Кук застает меня в Эгсфорд-Корте в тот момент, когда я, вроде бы, пытаюсь похитить его кошку. Затем он узнает, что я обедаю в Эгсфорд-Холле. «Ага! — говорит он себе. — Наверняка это кто-то из банды Брискоу. Я поймал его с поличным». Неужели вы полагаете, что, когда Планк вернется и расскажет, как у меня дома кто-то мяукает по-кошачьи, он поверит, что Планк слышал звукоподражателя. Сомневаюсь, Дживс. Ровно через десять секунд он окажется у дверей моего дома и, скорее всего, в сопровождении местной полиции.
Мои неопровержимые доводы возымели действие, о чем можно было судить по тому, что у него едва заметно дернулся кончик носа. Ничто на свете не могло заставить Дживса сказать: «Проклятие!», — но сейчас это слово едва не сорвалось у него с языка, хоть он и удержал его на полпути. Его ответ на мое obiter dicta [117] был кратким и по существу.
— Необходимо действовать, сэр!
— И без промедления. Вы по-прежнему отказываетесь вернуть кошку в status quo?
117
Неофициальное замечание (лат.).
— Да, сэр.
— Сэм Уэллер не раздумывая сделал бы это ради мистера Пиквика.
— В мои обязанности не входит возвращать кошек, сэр. Но, если позволите, я могу высказать предложение.
— Говорите, Дживс.
— Почему бы не предоставить это самому Грэхему?
— Ну конечно же! Мне не пришло в голову.
— У него солидная репутация браконьера, а компетентный браконьер — именно то, что нам нужно.
— Понимаю, о чем вы. Его навыки позволяют ему бесшумно перемещаться по местности, так что и ветка под ногой не хрустнет, а это — главное условие для успешного возвращения кошки.