Том 10. Петербургский буерак
Шрифт:
(22) звали <ее> Ольгой – это имя собиралось вокруг имени Серафимы Павловны – отпустить ее из этой жизни – Ремизов «обыгрывает» в тексте мифологию образа. С. П. в своем «авторском пространстве» в семейном кругу и в творчестве Ремизова С. П. носила имя «Оля» (см. кн. Ремизова: 1) Оля. Париж, 1927. 352 с., 2) В розовом блеске. Нью-Йорк, 1952. 424 с.) Также в тексте скрыто упоминается о факте жизни «Утенка» в квартире Ремизова после смерти С. П.
(23) При всеобщем перепуге после 10 мая (1940 год), когда правители наши, вдруг сделавшись людьми верующими и богомольными, отправились в Нотр-Дам служить молебен…– 10 мая сухопутные
(24) Заратустра (Зороастр) (X – 1-я пол. VI в. до н. э.) – пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризма.
(25) Мани (ок. 216 – ок. 277) – полулегендарный основатель религиозного учения (манихейства), возникшего на Ближнем Востоке и представлявшего собой синтез халдейско-вавилонских, персидских и христианских мифов и ритуалов.
(26) …нас тянет к ним за «три моря» – Ремизов имеет в виду путешествие в Индию через Персию тверского купца Афанасия Никитина, оставившего записки «Хождение за три моря» (XV в.).
(27) В революцию все народы Великой Сибири сошлись на Васильевском Острове в моей серебряной «кумирне»…– В тексте соединены воспоминания о ремизовской дореволюционной коллекции игрушек (см.: Грачева А. М. Алексей Ремизов и Пушкинский Дом. Статья 1. Судьба ремизовского «музея игрушек» // Рус. лит. 1997. № 1. С. 185–215); в также об относящемся к 1917–1921 гг. замыслу опубликовать серию переработок сказок народов Сибири (см.: Ремизов А. Сибирский пряник. Большим и для малых ребят сказки. Пб., 1919).
(28) …«нежить и нечисть»…– Неточная цитата из стих. А. А. Блока «Болотные чертенятки» (1905), посвященного Ремизову: «И сидим мы, дурачки, – // Нежить, немочь вод».
(29) …соединяет меня с нашим востоковедом – Никитиным… – Подробнее см.: Никитин В. П. «Кукушкина» (памяти А. М. Ремизова). Воспоминания // Ремизов А. М. Паалиньим пером. СПб., 1994 / Сост., вступ. ст., примеч. Н. Ю. Грякаловой. С. 212–238.
(30) «Черные книги» – изотерические тексты, содержащие изложение религиозной доктрины иезидов – курдской мистической секты.
(31) …вышептывая любимые стихи Мохамеда Икбаля, из Лагора…– Ср. в МД: «…повторяет любимые персидские стихи Мохаммед Икбаля из Лагора, их ему передал Уморао Сииг. Шер-Гиль, индийский философ, религии Сикхам» [далее текст четверостишия – на персидском языке русскими буквами, затем дан русский перевод. – А. Г.] (Собр. Резниковых).
(32) Эмир – проходя по долгой лестнице…– Ср. в МД: «Никитин, проходя по лестнице…» (Собр. Резниковых).
(33) Марид – в мусульманской демонологии дух, добрый или злой.
(34) Инфрид (ифрит) – в мусульманской мифологии дух, отличающийся особой злобностью.
Мышкина дудочка*
(1) «Последние новости» (Париж, 1920–1940) – ежедневная газ. (первый ред. – М. Л. Гольдштейн, с 1921 – гл. ред. П. Н. Милюков), в которой активно публиковался Ремизов.
(2) Ремизов А. «Баррикадный» – опубл.: ПН, 1935, № 5148, 28 авг.
(3) Как переехали мы из Булони…– Ремизовы жили
(4) …вешалку у нас укреплял Резников… – Ср. в МД: «…вешалку у нас укреплял Шаповалов…» (Собр. Резниковых).
(5) Воздушная колбаса – аэростат.
(6) «Полевали» – полевать – охотиться с ружьем и собакой.
(7) …как внутренний – Имеется в виду идиома врач по внутренним болезням.
(8) …и с Лоллием – Ср. в МД: «Тоже и с Лоллием Львовым» (Собр. Резниковых).
(9) Аррондисман (фр.: arrondissement) – городской район (в Париже).
(10) …Куда исчез доктор, догадываюсь… – Имеются в виду проводившиеся немцами в период оккупации Парижа аресты евреев.
(11) …ничего общего с – сложнейшим часовым механизмом барона Брамбеуса ~ сто лет назад подымавшим ни свет, ни заря сиреневым ревом ~ Стеклянный переулок в Петербурге… – Вероятно, имеется в виду особый музыкальный инструмент «оркестрион», который был изобретен и построен О. И. Сенковским в 1842–1849 гг. См. о нем в воспоминаниях А. В. Старчевского: «…когда в одну ночь, часов около двух, вздумали наконец испробовать сей инструмент, то он издал такие потрясающие звуки, что разбудил и поставил на ноги жителей всех соседних домов. Дали знать в квартал, что в доме Усова, на набережной, находится какой-то страшный зверь, которого рыкание страшит весь околоток» (Цит. по Каверин В. О. И. Сенковский (Барон Брамбеус) Жизнь и деятельность // Каверин В. Собр. соч. В 6 т. Т. 6. М., 1966. С. 462).
(12) …можно «рискнуть», как с Клеопатрой Семеновной… – Неточная цитата из рассказа «Скверный анекдот» (Достоевский 5. С. 26–27).
(13) Пселдонимов – бедный чиновник, «маленький человек», герой рассказа «Скверный анекдот».
(14) TSF (фр, сокр.: t'el'egraphic sans fil) – радио.
(15) …от Ариэлей – Ср. в МД: «…от Мериелей» (Собр. Резниковых).
(16) …мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется содружество – Ср. в МД: «…мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется “collaboration”, по-русски “сотрудничество”» (Собр. Резниковых). Слово «collaboration» (фр.: сотрудничество) в период оккупации Франции приобрело окказиональное значение – сотрудничество с немецкими оккупантами.
(17) …под моим слепым «подстриженным» глазом… – Ср. название произведения Ремизова «Подстриженными глазами». О происхождении названия см.: Т. 8 наст. изд. С. 530.
(18) Иван Павлыч – Имеется в виду И. П. Кобеко.
(19) «Тэрм» (фр.: terme) – срок платежа за квартиру.
(20) Пэр-Лашез – известное парижское кладбище.
(21) Крокмитэн (фр.: Crouque-mitaine) – во французском фольклоре страшилище, «бука», которым грозят детям, когда хотят напугать их.