Том 10. Повести и рассказы 1881-1883
Шрифт:
Dass mir ein solches Verh"altniss gerade dem deutschen Publikum gegen"uber doppelt erw"unscht ist, brauche ich nicht zu sagen. Ich verdanke zu viel Deutschland, um es nichts als mein zweites Vaterland zu lieben und zu verehren. — Vor dem aber, was man liebt und verehrt, ist der Wunsch: in seiner eigenen Gestalt auftreten zu d"urfen, wohl nat"urlich.
I. Turgenjew.
Carlsruhe, 1869.
Перевод:
Вместо всякого предисловия я позволю себе довести до сведения благосклонного читателя, что я ручаюсь за точность предлагаемого перевода. До сих пор такое удовлетворение редко или даже вовсе не выпадало мне на долю. Тут, по крайней мере, человека судят, хвалят и осуждают за то, что он действительно сделал на основании его же собственных, а не чужих слов.
Мне нет надобности объяснять,
И. Тургенев
Карлсруэ, 1869.
Образчик старинного крючкотворства *
Из письма к издателю <«Русского архива»>
В числе бумаг, оставшихся после пожара нашего деревенского дома (в 1840 году) * , нашел я тетрадку, страниц в семьдесят, в которую прадед мой вносил всё, что ему казалось любопытным, полезным или поучительным, как-то: рецепты от разных болезней, способы приготовлять кушанья и настойки, образчики поздравительных писем, купчих и условий, отрывки из газет и пр., политические известия, анекдоты, реляции, а также копии разных стихотворений, торжественных и сатирических, известных прошений (как-то Искры, Румянцова) на высочайшее имя * , рескриптов и т. п. Между прочим прадед мой вписал в свою тетрадку три просьбы некоего секунд-майора Аленина. * Они, вероятно, поразили его мастерством изложения, знанием законов, смелостью обличительных нападок. Просьбы эти, которые сам секунд-майор называет незастенчивыми, действительно любопытны как знамение того времени, как образчик чистейшего ябеднического слога, возвышающегося иногда до красноречия и не лишенного своеобразной юмористической окраски. Особенно замечательна вторая нижеприводимая просьба, в которой проводится сравнение между тамбовским наместником и «нашим общим праотцем Адамом». * Что Аленин был крючкотвор первого сорта — это не подлежит сомнению; но накипевшее в нем негодование также несомненно и неподдельно.
Полагаю, что читатели «Русского архива» не посетуют на Вас за помещение этих документов стародавнего времени на страницах Вашего любопытного сборника.
Иван Тургенев
Баден-Баден, 18 / 30 ноября 1869.
<Предисловие к изданию сочинений 1874 г.> *
Считаю не лишним сказать два слова по поводу предстоящего издания. В него вошли — сверх статей, помещенных в последнем издании (1869 года), — «Вешние воды», «Пунин и Бабурин» в несколько дополненном виде, три новых отрывка из «Записок охотника», а именно: «Конец Чертопханова», «Живые мощи» и «Стучит!» (этот последний отрывок не был нигде напечатан и является в первый раз) — и два отрывка из «Литературных и житейских воспоминаний»: «Поездка в Альбано и Фраскати» и «Наши послали!» Обещанная статья: «Семейство Аксаковых и славянофилы» * , по некоторым соображениям,в изъяснение которых входить теперь не у места, заменяется неизданным отрывком из «Записок охотника».Позволяю себе надеяться, что читатели извинят мне это изменение.
И. Т.
Москва.
Май 1874 года.
<Предисловие к переводу книги Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка»> *
Позволяем себе рекомендовать русским читателям предлежащий перевод «Путешествия в Германию» — одного из самых замечательных произведений гениального Генриха Гейне.
Распространяться о достоинствах этой поэмы нечего: кому же она неизвестна и кто не знает, что именно теперь Гейне едва ли не самый популярный чужеземный поэт у нас в России? Пересадить этот яркий, душистый, иногда слишком душистый, цветок на родимую почву было задачей не легкой; но, насколько мы можем судить, переводчик исполнил ее и добросовестно и счастливо, что не всегда совпадает, заметим кстати.
Мы
Иван Тургенев
Париж.
Декабрь 1874.
<Предисловие к французскому переводу повести Л.Н. Толстого «Два гусара»> *
L’auteur de la nouvelle offerte aujourd’hui aux lecteurs du «Temps», le comte L'eon Tolsto"i, est un des plus remarquables 'ecrivains de la nouvelle 'ecole litt'eraire russe, de cette 'ecole qui proc`ede de Pouchkine et de Gogol; et bien plus de notre grand humoriste que de notre grand po`ete. On peut m^eme dire qu’apr`es la publication (en 1870) du dernier ouvrage du comte Tolsto"i, «La guerre et la paix», composition originale et vaste, qui tient `a la fois de l’'epop'ee, du roman historique et de l’'etude de maeurs, c’est lui qui tient d'ecid'ement le premier rang dans la faveur du public. N'e en 1828, il est dans toute la force de l’^age, et promet de fournir une longue et brillante carri`ere.
Le comte L'eon Tolsto"i, a d'ebut'e en 1852 par un r'ecit intitul'e «L’enfance», qui attira aussit^ot sur lui l’attention des connaisseurs et de la critique. C’'etait une 'etude des premi`eres ann'ees de la vie humaine, dans le genre de ce que Charles Dickens a tent'e de faire dans son charmant roman de «Dombey et fils»; une grande finesse d’observation psychologique s’y allie `a la plus touchante po'esie. Plus tard vinrent des r'ecits militaires d’une couleur admirable, sobre et puissante. (L’auteur 'etait officier d’artillerie; il avait servi au Caucase et pendant le si`ege de Sebastopol.) A ces r'ecits succ'ed`erent des nouvelles aussi remarquables par le fond que par la forme; l’une d’elles, assez improprement intitul'ee «Les cosaques», offre la peinture la plus vive et la plus vraie du Caucase et de ses habitants. «La guerre et la paix», dont j’ai parl'e plus haut, vint clore la liste des aeuvres du comte Tolsto"i dans le pass'e; un nouveau grand roman d^u `a sa plume se publie actuellement `a Moscou.
Je ne crois pas devoir m’'etendre sur les m'erites particuliers «Des deux hussards»; le lecteur les sentira sans que j’aie besoin de l’en avertir. Il suffit de dire que cette nouvelle donne une id'ee assez exacte de la mani`ere du comte L'eon Tolsto"i. Lui aussi, il est dans ce grand courant r'ealiste qui, `a l’heure actuelle, domine partout dans la litt'erature et dans les arts; mais il a une couleur et une note qui lui sont propres.
Ivan Tourgu'eneff
Перевод:
Автор рассказа, предлагаемого ныне читателям «Temps», граф Лев Толстой — один из самых замечательных писателей новой русской литературной школы, той школы, которая исходит от Пушкина и Гоголя и гораздо более от нашего великого юмориста, чем от нашего великого поэта. * Можно даже сказать, что по напечатании (в 1870 году) последнего сочинения графа Толстого «Война и мир», произведения оригинального и обширного, соединяющего в себе эпопею, исторический роман и очерк нравов, он решительно занимает первое место в расположении публики. Родившись в 1828 году, он находится в полном расцвете сил, и ему предстоит продолжительное и блестящее поприще.
Граф Лев Толстой выступил впервые в 1852 году с повестью под названием «Детство», которая сразу обратила на себя внимание знатоков и критики. Это очерк первых лет человеческой жизни вроде того, что пытался представить Чарльз Диккенс в своем прелестном романе «Домби и сын»; тонкость психологического наблюдения соединяется в нем с самою трогательною поэзией. Позднее появились военные рассказы * характера превосходного, трезвого и мощного (автор был артиллерийским офицером; он служил на Кавказе и во время осады Севастополя). За этими рассказами следовали повести столь же замечательные по форме, как и по содержанию; одна из них, не совсем точно названная «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей. * «Война и мир», о которой я упомянул выше, заключает этот список прошлых произведений графа Толстого; новый большой роман * , принадлежащий его перу, начат теперь печатанием в Москве.