Том 14. Убийство - завтра!
Шрифт:
Дон Эбхарт появился как штык в 9.30. Я открыла ему дверь, и он какое-то время взирал на меня, не говоря ни слова.
— Я готова.
— А я пока нет, — покачал он головой. — Мне надо к вам привыкнуть, Мэвис. Вы выглядите потрясно!
— Благодарю. Да и вы, пожалуй, смотритесь неплохо.
— Вы все упаковали?
— Вот мои чемоданы.
Он дважды их пересчитал.
— Три небольших плоских чемодана, один громадный и две картонки для шляп, — хрипло произнес он. — Вы что, решили больше сюда не возвращаться?
— Мне казалось, что вам хотелось бы видеть
Это почему-то его позабавило.
— Конечно, — ответил он, — ну как я мог об этом позабыть? О’кей, сейчас мы все это забросим в машину.
Через полчаса мы уже мчались по шоссе в сторону Санта-Барбары. У Дона был новенький «корвет», и утро показалось мне замечательным, с ярким солнцем и всем прочим. Моя миссия начиналась действительно как приятные каникулы, предсказанные Джонни Рио.
— Нам лучше сразу расставить точки над «і», прежде чем доберемся туда, — сказал Дон. — Никому из них не известно, что мою жену зовут Клэр, поэтому будет разумнее называть вас Мэвис, чтобы не оговориться.
— Меня на самом деле зовут так, — подтвердила я.
— Именно поэтому лучше так к вам и обращаться, — уныло заявил он. — Я не уверен, что все они уже будут там к нашему приезду, но Эдвина будет наверняка.
— Эдвина? — спросила я. — У вас, случайно, уж не две жены, не считая меня?
— Это экономка. Ей около тридцати пяти лет. Она жила у отца два последних года до его смерти. По завещанию она остается в доме, пока я не вступлю в законные права.
— Значит, она в скором времени останется без работы?
— Еще одна причина для нее не любить меня, — усмехнулся он, — а также и вас. Нам придется следить за Эдвиной… Фейбиан Дарк, разумеется, тоже будет там.
— Человек с таким именем сразу наводит на мысль о комической оперетте!
— По виду о нем этого не скажешь. Он — адвокат по семейным делам и крепкий орешек, скажу я вам! Его голыми руками не возьмешь и провести не так-то просто.
После этого краски утра как-то потускнели. Мы остановились позавтракать в Санта-Барбаре, я заказала бифштекс, так как решила, что в окружении, с одной стороны, такого напарника, как Дон, а с другой стороны, всех этих типов, девушке подкрепиться основательно не помешает.
Потом мы снова поехали вдоль побережья, я любовалась морем, таким же голубым, как небо, пока Эбхарт не остановил машину со словами:
— Вот мы и приехали.
Дом стоял на самом берегу океана, довольно далеко от дороги, пожалуй в полумиле, но даже с такого расстояния было видно, какой он огромный. Солнце заливало его белые арки и высокие стены, и он показался мне сказочным дворцом!
— О! — воскликнула я в восторге. — Дон, какая красота! Настоящая Испания.
— «Толедо».
— Верно! — Я щелкнула пальцами. — Я почти забыла его название.
— Это точная копия дома в Испании, где родилась моя мать, — бесцветным голосом пояснил Дон. — Конечно, намного больше. Моему отцу было очень сложно добиться настоящего сходства, но снаружи они идентичны.
Я почувствовала, что у меня к горлу подступил комок.
— Должно быть, ваш отец безумно любил вашу мать!
— Моя мать была очень несчастлива в Испании, — продолжал он, как будто не слышал моих слов. — Она жила только надеждой — когда-нибудь уехать оттуда и больше никогда не возвращаться. Ее родители относились к ней с изощренной жестокостью, пока она жила там. Она ненавидела все испанское, а больше всего то, что напоминало ей о тяжелой юности. Поэтому мой отец выстроил этот дом и заставил ее в нем жить.
— Но… — растерянно пробормотала я.
Дон повернулся и посмотрел на меня, странная улыбка скривила его губы.
— Таково было его представление о шутках.
Глава 3
Я всегда думала, что женщина в тридцать пять лет уже устарела, но, повстречавшись с Эдвиной, поняла, что ошибалась. Она была очень высокая, бросались в глаза яркие черные волосы и горящие глаза, одета она была в черное платье с белым воротником. Однако черный шелк облегал ее слишком плотно, да и платье было, пожалуй, коротковато, так многое в ее фигуре сразу бросалось в глаза. Я тесно прижалась к руке Дона, как любящая жена, немного напуганная огромным новым для нее домом и новыми людьми. Притвориться напуганной было совсем несложно, потому что я на самом деле боялась.
Войдя в дом, я сразу почувствовала, что ничего веселого в нем нет. Посредине закрытый дворик, как я догадалась на испанский манер, все комнаты огромные, с высоченными потолками. На окнах висели тяжелые драпировки. Дом выглядел так, как будто еще не закончился траур после похорон.
— Эдвина, — сказал Дон, — познакомьтесь с моей женой, Мэвис.
Та, казалось, просмотрела меня насквозь, словно угадав, что я без лифчика, но как ей это удалось углядеть в полумраке, уму непостижимо?
— Как поживаете, миссис Эбхарт? — произнесла она с присущим ее голосу презрением.
— Прекрасно, — ответила я еле слышно.
— Я отвела вам апартаменты ваших родителей, — обратилась она к Дону. — Подумала, что вам это понравится.
Дон внимательно посмотрел на нее и с кислой миной ответил:
— Очень тронут вашей заботой.
— Дорогу найдете сами. Багаж вам принесут.
— Вы наняли прислугу? — поинтересовался Дон.
Эдвина кивнула:
— Троих: кухарку, горничную и служителя. Все на уровне.
— Кто-нибудь уже приехал?
— Мистер Дарк прибыл вчера. Я ожидаю вашу сестру с мужем сегодня к вечеру, а вот когда приедет ваш брат, не представляю.
— Мой сводный брат, — уточнил Дон.
— Конечно. — Скрытая насмешка изогнула ее брови. — С моей стороны глупо забывать об этом.
Дон взглянул на меня.
— Я провожу тебя, Мэвис, а то как бы ты не заблудилась.
— Благодарю, — сказала я и вежливо улыбнулась Эдвине: — Мы еще увидимся.
— Я буду здесь. Всегда. Я — часть этого дома и его прошлого.
Говоря это, она смотрела на Дона. Он взял меня за руку и потащил из комнаты с такой скоростью, что мне приходилось бежать следом за ним.