Том 16. Фредди Виджен и другие
Шрифт:
— Спасибо, душенька. Прямо не знаю, что сказать.
— Поблагодари Майка.
— Спасибо, Майк. Вы щедры, как принц.
— Да, — согласился Майк. — Я вообще прекрасен. Но вернемся к делу. Марку мы крадем. Принято? Хорошо. Теперь — как? Думаю, это нетрудно. Выведаем у Дезборо со всей нашей тонкостью, где его жена держит альбом. Вероятно, в столе или в секретере. Берем хорошую отвертку…
— Но…
— Шорти, миленький, не усложняй, — попросила Терри. — Другого пути нет. К Дезборо подъеду я.
Она вышла. Граф подрагивал.
— Вижу, — заметил он, — вы еще в упадке. В чем дело? Опять совесть?
Лорд Шортлендс понял, что ему мешало.
— Мой дорогой, если Адела увидит, что ее стол взломан, она заподозрит меня.
— Ну и что? А вы засмеетесь. «Что будешь делать?» — осведомитесь вы, присовокупив: «Хо-хо» или «Э?», по вкусу. Леди Адела будет молча кусать губы.
— Молча?
— А что она может ответить?
Лорд Шортлендс издал такой печальный звук, что Майк похлопал его по спине.
— Хвост пистолетом! — сказал он. Лорд Шортлендс не ободрился.
— Хорошо вам говорить «хвост». Мне это все не нравится. Да я и не смогу взломать никакой стол.
— И это вас тревожит? Я же вам помогу.
— Поможете?
— Конечно. Это дело для молодых.
— Спасибо вам большое.
— Не за что.
— Надо бы Терри за вас выйти. Где она найдет такого хорошего мужа?
— Так ей и скажите. Я сам это чувствую. Она вам не давала понять, в чем загвоздка?
— Нет.
Открылась дверь, вернулась Терри, села, и Майк заметил, что она погасла. Лорд Шортлендс тоже бы это заметил, если бы что-нибудь замечал.
— Ну? — сказал Майк.
— Ну? — сказал граф.
— Я видела Дезборо, — призналась Терри.
— Узнала то, что нужно?
— Узнала то, что ненужно.
— Говори понятней. Она вздохнула.
— Я просто не хотела сразу вас пугать. Дезборо подозревает Стэнвуда.
— В чем? — вскричал граф.
— В том, что он — не Росситер.
— Спинк же его признал!
— Он подозревает и Спинка. «Что мы, в сущности, о нем знаем?» — сказал он и привел массу примеров, когда дворецкий оказывался преступником. Лучше бы он не читал столько детективов.
— Почему он заподозрил Стэнвуда?
— Заговорил с ним о марках, а тот ничего не знает. Жаль, что у Стэнвуда такая преступная внешность!
— Что Дезборо думает делать?
— Понятия не имею. Пока что положил марку в конверт и запер в сейф.
Они помедлили.
— В сейф? — спросил наконец Майк.
— Да.
— А где он?
— В библиотеке.
— Какая глупость! Да, этого я не предусмотрел. Пойду, подумаю. Если что нужно, я — у себя. Нет, это надо же, в сейф!
Когда он вошел в свою комнату, с кресла поднялся Стэнвуд.
Глава XIV
Стэнвуд выглядел неважно. Обед с устрашающей леди и беседа с ее мужем сделали свое дело. Когда представители Индианы или Миннесоты садились ему на лицо или на живот, он испытывал неудобство,
— Спасибо, — сказал тот, отхлебнув побольше. — Ох, что я пережил!
— Что ж, — отвечал Майк, переходя к суровости, — сам напросился.
— А кто этот субъект в очках?
— Дезборо Топпинг, муж хозяйки.
— Он говорил со мной о марках, — поведал Стэнвуд, содрогаясь при одном воспоминании.
— Чего же ты хочешь? Втерся в дом под видом филателиста, а тут еще один филателист. О чем ему с тобой разговаривать?
— Да я в жизни не видел этих альбомов! Раньше я думал, только дети собирают марки. А теперь куда ни взгляни — филателист. С ума посходили, как ты думаешь?
Майк не собирался вступать в академическую дискуссию.
— Зачем ты сюда полез? Я же тебе сказал, сиди на месте, жди указаний.
— Да-да. Но мне показалось, ты немного спекся. Скажем так, утратил хватку. В общем, когда Спинк пришел, я принял его план.
— Куда он пришел?
— Ко мне, сразу после тебя. Мы же с ним давно знакомы. Он служил у отца.
— Да, знаю.
— Вот. Я ему рассказал про эти снимки и попросил совета. А он говорит, это легче легкого. Выдайте себя за Росситера, и дело в шляпе. Ну, я согласился, он позвонил вашей леди, а она меня пригласила в самое логово.
— Что он сказал про альбом?
— Да ничего, в сущности. Просто он ему нужен.
— Еще бы! Там марка в полторы тысячи.
— Вот это да!
— Мало того, она принадлежит Терри. Доказать это нельзя, а твой Спинк теперь докажет все что угодно. Ты, несчастный, обобрал бедную девушку.
— Не понимаю.
— Сейчас объясню, — ответил Майк и объяснил. Когда он закончил речь, Стэнвуд корчился от муки. Оружие просто торчало из его души. [18]
— Что же ты раньше не сказал?
18
…оружие просто торчало… из сердца — искаженная отсылка к словам Евангелия от Луки (Лк. 2:35).
— А как я мог знать, что ты полезешь в замок?
— Если Спинк получит марку, Шортлендс не сможет жениться на этой поварихе.
— Спинк купит ее согласие. Стэнвуд сокрушенно покачал головой.
— За Спинка ей выходить нельзя. Ты смотри, а я-то думал, он хороший парень! Откуда я мог знать, что это — бес в человеческом облике? Если ты бес, так себя и веди. Вот что, старик, теперь дело за тобой. Забудь, чему учили в детстве, и сопри марку.
— Я об этом думал. Но она в сейфе.
— Значит, надо взломать сейф.