Том 16. Фредди Виджен и другие
Шрифт:
— Как?
— Попроси Огастеса.
Майк просто ожил. Глаза его засияли тем светом, которым сияют глаза осажденного гарнизона, заслышавшего, что идет морская пехота.
— Ах ты, Господи! Я и забыл, что он медвежатник.
— Взломает за милую душу.
— Он тут, с тобой?
— Конечно.
— Старик, — произнес Майк дрожащим голосом, — забудь все, что я наговорил. Назвал тебя толсторылым кретином…
— Нет, не назвал.
— В уме, про себя. Начал ты плохо, а кончаешь — блестяще.
Однако, не успел он выйти, появилась Терри, а за нею — лорд Шортлендс.
— Мы больше не могли ждать, — сказала она. — Мы решили… О, Стэнвуд! Здрасьте.
— Привет Терри. Пип-пип, ваша светлость. Терри глядела сумрачно и с укоризной.
— Да, натворили вы дел, теперь не распутаешь!
— Простите. Майк мне растолковал.
— Поздно сокрушаться, — прибавил пятый граф.
Он был так печален, что Майку захотелось его приободрить. Для начала он крикнул «Огэй!» отчего граф подпрыгнул, как лосось на крючке, а Терри задрожала.
— У меня хорошие новости, — пояснил Майк. — Благая весть. Проблема решена.
— Что!
— Решена. Все очень просто. Взламываем сейф. Терри закрыла глаза, явственно страдая.
— Видишь, Шорти, он всегда найдет выход. Мы взламываем сейф.
— Вы умеете их… э… взламывать? — осведомился граф.
— Лично я не умею. Но у меня есть друзья-специалисты. Пригласим Огастеса Ворра.
— Вора?
— Что еще за Огастес?
— Мой камердинер.
— Пока он не попал на собрание методистов, — пояснил Майк, — он был медвежатником.
Терри утратила мрачность. Мало того, лицо ее озарилось радостью.
— Это просто чудо! А он хороший специалист?
— Великолепный. По его словам, имя Ворра высоко ценилось в преступном мире.
— Однако, удачная фамилия!
— Я это заметил по своей тонкости. Вижу, тонки и вы. Приятно представить, что нас ждут словесные поединки у камина. Вообще-то насчет фамилии говорят все, кому не лень, но это — другое дело. Только у нас с вами — тонкий, острый ум.
— Если он обратился, он не станет красть.
— Ничего, убедим. Он увидит, что мы правы. Кроме того, он сноб. Будет счастлив выручить графа. У вас есть корона, Шорти?
— А, что? Корона? Да, где-то лежит.
— Тогда наденьте ее на время переговоров, так это, набекрень.
Советы не пригодились, поскольку раздался громкий стук, потом — возглас «Хо!», и вошел герой, рожденный временем.
— Пришел посмотреть, дорогуша, как вы тут, — сказал Огастес. — А, мое почтение! Не знал, что у вас гости. Пардонт.
Он повернулся, чтобы уйти, но Майк его перехватил.
— Не дурите, Огастес. Вы нам как раз нужны. Мы собирались послать за вами ищеек. Значит, приехали в старый замок?
— Ну! Неплохое
— К чему эта грозная нота?
— Да так, чувство такое. Как говорится, нечестивый цветет-цветет, да и завянет.
— По-вашему, я нечестив?
— А то как же! Обманщик. Дал бы вам одну книжечку, но я их все в спешке забыл. — Огастес покосился на Терри и произнес, прикрыв рот рукой: — А это, пардонт, что за особа?
— Простите, забыл представить, — сказал Майк. — Ну, Стэнвуда вы знаете. А лорда Шортлендса, скорее — нет.
— Рад познакомиться, — сказал граф.
— Здрасьте, милорд, — отвечал взволнованный Огастес.
— Добро пожаловать в наш замок.
— Благодарствуем, милорд. Это надо же, в замок! Снаружи-то я его видел, как говорится, в молодые дни. Помню, приехал на велосипеде, сэндвичей прихватил…
— Кроме того, — заметил Майк, — вас удивляет, должно быть, что вы вошли в дверь, а не влезли в окно.
Огастес был явно шокирован, и Майк извинился.
— Виноват. Но эту тему мы скоро затронем. Перед вами — дочь лорда Шортлендса, леди Тереза, известная вам по моей корреспонденции. Благодарю, — вставил он, увидев, что верный слуга поднял большой палец. — Рад, что вы одобрили мой выбор. Присаживайтесь, вот — удобное кресло.
— Подложить подушечку, мистер Ворр? — спросила Терри.
— Сигару не хотите? — осведомился лорд Шортлендс.
— Я предложил бы выпить, — сказал Майк, — но Стэнвуд ничего не оставил.
Эти слова были не к месту. Огастес, пребывавший в состоянии, которое буддист сравнил бы с нирваной, а именно — куривший сигару, откинувшись на подушку, поджался и помрачнел.
— Хо! — сказал он. — Опять вы пьете? Ладно, умываю руки. Хотите сгубить печень, дорогуша, губите, мне-то что? Как говорится, полная индифергентность.
Все смущенно помолчали. Майк смотрел на графа, Терри — на Стэнвуда, и с многозначительным намеком. Стэнвуд был не очень умен, но понял, что надо внести мир.
— Вы уж простите, Огастес, — сказал он. — Провинился!..
Огастес цыкнул зубом.
— Он больше не будет, мистер Ворр! Огастес не отвечал.
— Леди Тереза с вами говорит, — мягко заметил Майк. — Кстати сказать, дочь лорда Шортлендса связана по материнской линии с Бинг-Браун-Бингсами и Фостер-Френчами. Конечно, сассекскими, а не этими, из Девоншира.
Огастес словно очнулся от обморока, бормоча: «Где я?» Он поморгал сквозь роговые очки, буквально впивая родовитость Терри, и мгновение-другое казалось, что он отвесит поклон. Во всяком случае, он склонил голову, а суровость исчезла из его взгляда.