Том 19. Ночь лейтенанта Уилера
Шрифт:
— Эл, милый. — Слабое благоухание жасмина и магнолии остановило меня.
— Привет, Аннабел, — произнес я дрожащим голосом.
— Я думала, как вы удивитесь, узнав о том, что я собираюсь довериться вам сегодня ночью, — сладко пропела она.
— Это великолепно! — произнес я почти истерически.
— Я рада, что у вас нет возражений.
— Встретимся в восемь! — Я клацнул зубами.
— У вас сегодня здорово потрепанный вид.
— В восемь, — прошептал я сквозь стиснутые зубы. — У вас?
— Милый
— Превосходная мысль. — Я невольно передернул плечами. — И как вы только додумались до этого, цветок магнолии?
— Я, между прочим, отличная кулинарка!
— Аннабел, радость моя. Жду около восьми.
— Минута в минуту, миленький!
Я выскочил на тротуар, проклиная Лейверса. Я чуть не плакал.
Глава 10
Стряпня Аннабел была отличной, и мне было искренне жаль, что у меня пропал аппетит. Она сказала, что ей на это наплевать, и я ей верил, пока случайно не увидел выражения ее глаз, когда она смотрела на жареного цыпленка и сладкие блинчики, уже остывшие.
— Вот что я скажу вам, милая! — Я предпринимал фантастические усилия, стараясь, чтобы в моем голосе звучал энтузиазм, но он не желал звучать.
— Что? — холодно спросила Аннабел.
— Ступайте в гостиную и устраивайтесь поудобнее, а я позабочусь о тарелках.
Она не стала настаивать на том, что кухня — не место для мужчины.
— Хорошо, — сказала она. — Могу я поставить пластинку?
— Любую, какую захотите, милая.
Тарелки отняли у меня массу времени. Каждые три минуты я отдыхал и присаживался каждый раз, когда вынужден был поднимать что-нибудь тяжелое, например ложку. Но наконец я покончил с мытьем посуды и не спеша направился в гостиную. Звучало «С музыкой ты проведешь свой вечер». У меня ужасно болели глаза, веки прямо-таки горели. Я ничего не видел.
Я застыл на месте, размышляя, смогу ли я водить машину с собакой-поводырем, если она будет лаять, когда потребуется, указывая мне нужное направление. Но затем я нашел объяснение своей внезапной слепоте: Аннабел выключила свет, оставив лишь настольную лампу, да и ту спрятала за диваном. Этот слабый свет едва доходил до моих горящих глаз.
Я огляделся. Где же моя гостья? Я несколько раз моргнул. И наконец заметил ее. Она лежала прямо передо мной, растянувшись на диване.
— Я думала, вы никогда не закончите, — прошептала она. — Сядьте ко мне.
Сесть было не так трудно. Но смогу ли я встать? Я опустился на диван и замер. Прошло минут десять, и Аннабел снова заговорила:
— Эл, милый, о чем вы задумались?
— Что случилось, Аннабел? — растерянно пробормотал
— Музыка так размягчила меня. Теперь я совершенно беспомощна. — Она тихо рассмеялась. — Беспомощна! И это после всех наших стычек в управлении! Можешь такое представить? — Она глубоко вздохнула.
Я бросил на нее робкий взгляд, подтвердивший мои самые худшие опасения. Юбка Аннабел, задравшаяся выше колен, походила на чуть широковатый пояс.
Если девушка лежит, юбка у нее, само собой, задирается, но когда она успела расстегнуть пуговицы на блузке? Много пуговиц. Светло-голубое шелковое с кружевами белье обладало определенной привлекательностью.
— Ты так далеко! — Ее мягкие руки настойчиво охватывали меня за плечи.
Я не сопротивлялся. Моя рука безвольно отдыхала в ложбинке между ее грудями…
Аннабел еще более взволновалась. Я почувствовал, что тону, и робко приоткрыл один глаз.
Передо мной стояла одетая Аннабел Джексон. В руке она держала полупустой стакан. По моим щекам сползала жидкость.
— Пятнадцать минут первого, — проинформировала она твердокаменным голосом. — Мне пора домой.
— Да? — понимающе спросил я.
— Спокойной ночи!
— Да. — Я неопределенно кивнул.
Она приостановилась и очень выразительно посмотрела на меня:
— Да, вы изменились, Эл Уилер! Просто смешно!
Хлопнула дверь. Я задумался о том, как бы перейти с дивана на кровать. Телефон пронзительно зазвонил еще прежде, чем я твердо решился. Странно, но мне стало легче, когда я оказался на ногах.
— Уилер слушает.
— Хэлло! — Мне показалось, я узнал голос, но он был какой-то неуверенный. — Это Хильда Дэвис, горничная миссис Майер.
— Привет, — слабым голосом ответил я.
— Ради Бога, приезжай как можно скорее. — Теперь она почти кричала. — Они могут убить нас всех!
— Что? — Мне показалось, что меня двинули прямо в солнечное сплетение. — Кто убьет?
— Мне надо идти. — Она явно была охвачена паническим страхом. — Поторопись, Эл!
Я позвонил в офис и велел передать, чтобы позвонили Лейверсу, что мне только что в панике звонили от Майеров и я туда еду.
Я вынул из ящика свой пистолет 38-го калибра и запасную обойму.
Машину я вел быстро. Ночной ветер обдувал меня. Я что было силы жал на педаль. Эта езда не доставляла мне удовольствия, только поднимала уровень тревоги.
Я помнил каждое слово Хильды Дэвис. Она была в панике — это понятно. Она не думала о подробностях. Она звала на помощь. Хорошо, если еще ничего не произошло!
«Хильда Дэвис, горничная миссис Майер!» Неужели она полагает, что у меня несколько знакомых Хильд? Но почему такая официальность после той ночи? И если она в панике, то тем более ни к чему такой тон.