Том 21. Поцелуй мой кулак
Шрифт:
— Не обращай внимания, — сказал я, ставя пустой бокал. — Нам пора ужинать. Но если он будет пялиться на тебя, то я подойду и шепну пару ласковых слов.
— А вот этого делать не надо! — твердо сказала Клер, беря меня под руку и выходя из бара. — Забудь о своих прежних привычках.
Бармен поклонился, когда мы покидали бар. Клер приветливо ему улыбнулась. Я был горд ею. Метрдотель лично проводил нас к столику.
Я заметил, что большинство посетителей ресторана смотрели на Клер. Она стоила этого!
Мы уселись за столик возле танцевальной
Мы уже приступили к еде, когда в ресторан зашел мужчина в белом смокинге. Видимо, это была достаточно известная личность — посетители приветствовали его, когда он проходил мимо их столиков. Он прошел рядом с нашим столиком, бросив на Клер быстрый взгляд. Она отвела глаза, глядя в тарелку. Я попробовал встретиться с ним взглядом, но он игнорировал меня.
Расположившись за два столика от нас, он сделал знак официанту; заказав виски. Затем закурил сигарету, повернувшись так, чтобы хорошо видеть Клер.
— Мне кажется, пришло время сказать пару ласковых этому красавцу, — сказал я, разозлившись.
— Не надо, дорогой! — Клер схватила меня за руку. — К чему портить такой замечательный вечер? Не думай о нем, он мне совершенно безразличен!
Она пыталась перевести разговор на тему будущего ресторана, но мне об этом не хотелось говорить. Она нервничала, а я чувствовал, что озлобляюсь все сильнее.
Внезапно я увидел, как она напряглась, и, проследив направление ее взгляда, заметил Лидию Гамильтон. Не дав возможности метрдотелю проводить ее, она остановилась перед столиком, за которым сидел мужчина в белом смокинге, затем села напротив него. Мужчина недовольно посмотрел на нее и сделал знак официанту.
— Надеюсь, теперь этот тип оставит нас в покое, — сказал я. — Я жалею, что эта дама появилась здесь, но все же не настолько, чтобы потерять аппетит.
Официант принес нам жаркое. Оно выглядело очень аппетитно. Несколько минут мы молча ели. Внезапно я поднял голову. Седоволосый продолжал свое занятие: он буквально прошивал Клер рентгеновским взглядом.
Я посмотрел на Лидию Гамильтон. Она заметила поведение своего компаньона, и лицо ее исказилось в злобной гримасе.
— Это плохо кончится, — заметил я Клер вполголоса. — Девица-то ненормальная. Бог знает что она может выкинуть. Нужно быть готовым ко всему.
Я едва успел закончить фразу, как Лидия залепила мужчине звонкую пощечину. Он не ожидал подобного поворота событий и едва не свалился с кресла. Звук пощечины разнесся в притихшем зале. Вслед особенно резко прозвучал вопль Лидии:
— Перестань пялиться на эту шлюху!
Я вскочил, но Клер удержала меня за рукав. Седоволосый принялся ругать Лидию последними словами. Было даже удивительно слышать подобные эпитеты из уст столь приличного на вид человека. Затем, сжав кулак, он ударил Лидию по лицу.
Лидия слетела со стула, кровь пошла
Послышался звук выстрела, пламя вырвалось из ствола револьвера, зажатого в руке Лидии. Мужчина кашлянул раз, другой, колени его подогнулись, и он упал. Я вырвал маленький, похожий на игрушечный, револьвер из рук Лидии. Свободной рукой она ударила меня по щеке, я оттолкнул ее. Она удивленно уставилась на меня, из глаз ее постепенно исчезало безумное выражение.
— Привет! — сказала она. — Почему это ты не оставил свою потаскушку дома?
Я отвернулся, глядя на тело мужчины, лежащее у моих ног. На этот раз никакие деньги не помогут ей выбраться из этой истории.
3
Как только стало известно, что мужчина мертв, посетители кинулись к выходу. Но метрдотель обогнал их. Около запертой двери стоял коренастый мужчина, которого мы встретили у входа. Он недобро усмехался, поигрывая бицепсами и предлагая желающим пройти. Против таких аргументов не возразишь, и постепенно клиенты вернулись на свои места.
— Пожалуйста, не волнуйтесь, — любезно сказал метрдотель. — До прибытия полиции никто не имеет права покинуть свои места.
Люди возбужденно переговаривались, оставив Лидию наедине с трупом. Она стояла над ним, прижимая к носу салфетку, но была слишком пьяна, чтобы уяснить трагизм сложившегося положения. Толкнув ногой тело, она сказала:
— Встань, свинья! Ты меня не запутаешь! — Но постепенно смысл происшедшего стал доходить до нее. И голос сорвался.
Полиция прибыла через шесть минут после вызова: трое в штатском, четверо копов в форме, врач, фотограф и представитель прокуратуры. Они принялись за работу с обычной для полиции сноровкой. И только тогда, когда врач сделал знак двум агентам накрыть тело скатертью, до Лидии дошел трагизм ситуации. Она пронзительно закричала.
— О’кей, бэби! — инспектор положил руку на ее плечо. — Спокойнее, поезд уже ушел!
Лидия обвела зал сумасшедшим взглядом и внезапно заметила меня.
— Это все из-за тебя, подонок! — завопила она. — Ты разбил мой любимый автомобиль!
Люди поднялись со своих стульев, чтобы лучше меня рассмотреть. Инспектор с подозрением глянул на меня. Я же продолжал спокойно сидеть, так как ничего другого не оставалось делать. Момент для меня был крайне неприятный.
Лидия рванулась в мою сторону, но полицейские удержали ее.
— Уведите ее отсюда, — приказал инспектор, когда она начала ругаться в бессильной злобе. Даже копы были смущены потоком отборной брани, которую она обрушила на меня и на них. Наконец ее увели. Инспектор подошел ко мне и спросил, каким образом я замешан в этом деле.