Том 21. Поцелуй мой кулак
Шрифт:
— Да-а-а! — протянул я.
Он поднял голову.
— Надеюсь, вы довольны мной, мистер Кейн? — спросил он смущенно.
— Разумеется!.. Но все же, молодой человек, вы должны быть более осторожным. Вы имеете дело с очень крутыми ребятами, так что не рискуйте. Вы замечательно поработали, и мне не хотелось бы потерять вас.
Он улыбнулся.
— О! Я могу защищаться, мистер Кейн, — уверенно сказал он. — Я достаточно хорошо стреляю и знаком с приемами бокса.
Я смотрел на этого субтильного, уверенного в себе юнца, гадая, где же его бицепсы. Вероятно, он забыл их
— Вы изучали теорию стрельбы и бокса во время учебы?
Он вновь покраснел.
— Да. У меня еще не было возможности испытать свое искусство на практике, но теорию я знаю в совершенстве.
На этот раз я не смотрел на Тима. Вынув из бумажника две сотенные бумажки, я протянул их детективу.
— Вы проявили чудеса ловкости. Возьмите эти деньги и продолжайте в том же духе, и заработаете еще.
Его глаза загорелись, он радостно схватил билеты.
— Я очень рад, мистер Кейн, что вы мной довольны. Я придаю этому факту большое значение, — он смущенно потупил взор, затем решился: — Вы не возражаете, если я проведу расследование в э…э… доме с дурной репутацией. Естественно, мне не очень импонирует быть в подобных местах, но ведь это входит в мою работу, не так ли?
Он серьезно смотрел на меня.
— Никаких возражений, — так же серьезно ответил я.
— Итак, вы полагаете, что я могу провести расследование?
— Я нахожу вашу мысль превосходной. Но только будьте осторожны, смотрите, чтобы вас не заарканила одна из местных девиц.
Он покраснел.
— Женщины не оказывают на меня никакого влияния, — степенно проговорил он. — Это одно из важнейших качеств для моей работы — противостоять искушению.
Я погладил нос.
— Это тоже было в вашей программе? — спросил я у смутившегося парня.
— Разумеется! У нас был специальный предмет, посвященный этому вопросу: «Секс и самоконтроль».
— Вот как? — я присвистнул. — Хотелось бы почитать об этом. Может, подкинешь как-нибудь на днях пособие на эту тему?
Он уверил, что будет рад помочь мне в этом, и собрался уходить.
— Минутку! — остановил я его, указывая на шляпу. — Не хочу обидеть, но зачем вы носите такую заметную шляпу? Как шляпа она очень хороша, но очень уж бросается в глаза.
Он довольно улыбнулся.
— Это сделано нарочно, мистер Кейн. Так сказать, необходимый аксессуар, рекомендованный школой. В сущности, это фальшивка, — Клерболд снял шляпу и одним движением вывернул, как носок. Теперь шляпа стала бежевой с красно-желтой лентой. — Неплохо придумано, не так ли? — довольно сказал он. — Вы понимаете, как это вводит в заблуждение людей. Очень удобная шляпа. — Он исчез.
Мы ошарашенно смотрели ему вслед.
— Ну и ну! — вырвалось у Тима. Он схватил бутылку с виски и налил себе приличную порцию, после чего передал бутылку мне. — Подкрепись!
Я отодвинул бутылку подальше.
— Ни к чему. Я должен следить за своими мыслительными способностями.
2
Утром следующего дня я и Тим отправились в Майами, который находился в семидесяти милях от Парадиз-Палм. Мы отправились
— Я Честер Кейн, — начал я без лишних проволочек.
Он кивнул, никак не отреагировав на мое имя, и осведомился, чем может мне помочь. Я ошеломленно уставился на него.
— Предполагается, что я повинен в убийстве, по крайней мере, трех человек, — сказал я. — Вы на это никак не реагируете?
Он пожал плечами.
— Когда полицейский департамент Парадиз-Палм обратится к нам за помощью, мы будем рады оказать им ее, — сказал он, предлагая мне сигару. — В настоящий момент это нас не касается.
Я уставился на него.
— И тем не менее вы должны меня арестовать, как мне кажется.
— Не усложняйте, — засмеялся он. — И не учите меня жить и работать. Как я догадываюсь, у вас что-то на уме, — он заговорщицки подмигнул мне. — Может быть, мы ищем одно и то же?
— Видимо, Киллиано не очень-то популярен даже здесь, — предположил я.
— Я никак не могу понять, как это до сих пор он нигде не допустил промаха, — сказал Хоскисс. — Мы держим его в поле зрения уже давно, но пока он хитрее нас. Я дорого бы дал, чтобы накрыть этого прохвоста с поличным.
— Я тоже, — и положил на стол пятидолларовый банкнот, который мне дал Дэвис. — Может быть, это вас заинтересует?
Хоскисс посмотрел на билет, не дотрагиваясь до него, потом поднял глаза на меня, нахмурив брови.
— И что же?
— Посмотрите внимательнее, он не кусается.
Он взял банкнот, исследовал его, потом сел в кресло, застонавшее под его тяжестью, и с подозрением глянул на меня.
— Откуда это у вас?
— Нашел. Их немало ходит в Парадиз-Палм.
— Это верно! — со злостью согласился он. Выдвинув ящик стола, он извлек оттуда коробку. В ней лежала пухлая пачка долларов. Он уложил туда мой банкнот и вновь задвинул ящик. — Выполнены на высоком профессиональном уровне, — с неудовольствием признал он. — Уже несколько месяцев мы пытаемся вычислить эту банду, но до сих пор нет ни единой зацепки. У вас есть соображения на этот счет?
— Может быть… Скажем, я нащупал ниточку…
Навострив уши, Хоскисс ждал. Но я не торопился.
— Так откуда они берутся? — спросил он, поняв, что из меня придется вырывать это признание.
Я затянулся и пустил дым в потолок.
— Скажем, у меня есть к вам конкретное предложение.
Тень улыбки появилась на хитрой роже инспектора.
— Ну же, я так и думал. Что ж, валяйте, я слушаю.
Я последовательно рассказал ему о своих приключениях с момента появления в Парадиз-Палм. Я не упомянул только о Митчеле и не сообщил местонахождение в настоящий момент мисс Уондерли. Но в остальном я придерживался истины. Он слушал меня, откинувшись на спинку кресла и полузакрыв глаза. Когда я окончил рассказ, он слегка кивнул.