Том 28. Исчезнувший мертвец
Шрифт:
— Хлыст, Руди!
— Извини, любовь моя! Вот он, прости!
Джуди осторожно взяла хлыст из его рук. Затем слегка помахала им, примериваясь и взвешивая.
Преданная любящая жена! — громко повторила она. — Как там насчет преданного изменяющего мужа?
— А? — Руди заметно вздрогнул и посмотрел на нее с тревогой во взоре. — Что ты сказала?
Хлыст просвистел в воздухе и с хлопком, похожим на пистолетный выстрел, обрушился на его плечи.
Я тебе покажу Сандру Шейн! — бушевала Джуди. — Сопляк несчастный!
Хлыст
Я с интересом наблюдал все это, пока они не исчезли за углом дома, а потом повернулся и пошел обратно в гостиную.
Подойдя к бару, я с изумлением увидел, что Полник абсолютно трезв.
— Кто-то кричал, лейтенант? — спросил он.
— Охотник, — сказал я.
— А?
— Охота на лису.
Полник медленно покачал головой.
— Я могу вам чем-нибудь помочь, лейтенант? — спросил он.
— Конечно, — сказал я. — Ты можешь мне помочь написать письмо, в котором мы будем угрожать одной даме.
— Как это, лейтенант?
— Ты что, никогда раньше не писал таких писем?
— Лейтенант, — сказал он задумчиво, — существует два типа людей: одни получают такие письма, другие отправляют. Так вот я отношусь к первому типу. И все дамы хотят от меня одного — денег!
— Я понимаю, сержант, — сказал я сочувственно, — но один-единственный раз тебе все-таки придется примкнуть ко второму типу. Пишущая машинка все еще в комнате секретарши?
— Да, — сказал он. — Я там сплю.
— Тогда пошли, я не хочу, чтобы нам помешали. Надо успеть, пока Руди со своей верной, любящей женой играет в пятнашки.
Мы вышли из гостиной и прошли через весь дом в комнату покойной Барбары Арнольд. Я уселся за стол с пишущей машинкой и закурил сигарету.
Во втором ящике стола лежала пачка белых карточек, и я заправил в каретку одну из них.
На столе валялось несколько нераспечатанных конвертов. Я их быстро проглядел, это были самые обычные счета и расписки, на которые почему-то до сих пор никто не обратил внимания. Одно письмо было именно тем, что я искал. Оно было адресовано Джуди Мэннерс, внутрь был вложен какой-то счет от меховщика в Пайн-Сити. Я смял счет в руке и выбросил в корзину для бумаг, стоящую под столом.
— Какое сегодня число? — спросил я.
— Двенадцатое, — незамедлительно ответил Полник.
— Ты уверен?
— Годовщина моей свадьбы, лейтенант, — сказал он печально. — Мужчина никогда не должен забывать день, когда он совершил величайшую ошибку в своей жизни.
Я секунду просто глядел на белую карточку, затем медленно стал печатать одним пальцем, стараясь не обращать внимания на тяжелое дыхание за своей спиной.
Через пять минут я закончил и внимательно перечитал написанное, не вынимая листа из машинки.
— «На сей раз ошибки не произойдет. Прекрасная бессердечная дама умрет в Раю в пятницу 13 июля.
Элиас Фрай и Пирл Коулмен, окриджское кладбище.
И птички не чирикают».
За моей спиной послышалось хрюканье.
— Лейтенант, — хрипло сказал Полник, — но это здорово напоминает те письма, что она уже получила!
— Рад, что тебе это понятно, — сказал я.
— Лейтенант. — Он на минуту замялся. — Это не вы писали те, остальные, и убили эту даму, Арнольд?
— Понятия не имею, — сказал я. — На всякий случай надо будет справиться у доктора, не хожу ли я во сне.
Я вынул карточку из машинки и сунул ее в конверт на имя Джуди Мэннерс со штемпелем Пайн-Сити.
— Где тут почтовый ящик? — спросил я.
— На воротах у дороги, — сказал Полник. — Вы сошли с ума, лейтенант.
— Ты знаешь, что делает хороший газетчик, когда нет никаких новостей? — спросил я. — Он создает их. Я чуть-чуть завяз в этом деле… Все застыло на одном месте. Приходится изобретать.
— Если шериф когда-нибудь узнает…
— Не узнает, — сказал я жестко. — По крайней мере, не от меня и не от тебя!
Я сунул конверт в карман и встал из-за стола. Полник следовал за мной по пятам до самых дверей.
— Я еду в город, — сказал я. — Проследи за тем, чтобы Джуди достала это письмо из ящика не позднее следующего часа, и заставь ее позвонить шерифу.
— Я надеюсь, вы знаете, что делаете, лейтенант, — сказал он нервно.
Как всегда, — согласился я. — И после того как я уйду, тебе придется выполнить еще одно поручение.
— Да?
Запрешь этот коньяк на ключ! — рявкнул я на него.
Когда я выходил из дома, ни Руди, ни его верной любящей жены поблизости не было. Подъехав к деревянным воротам, я выбрался из машины и, убедившись, что поблизости никого нет, опустил письмо в ящик.
Всю дорогу до Пайн-Сити я неизвестно чему улыбался про себя и одновременно пытался сообразить, что же меня так радует. Наконец я понял: оказывается, это очень интересно — замышлять убийство!
Глава 11
Я примостился на краешке стола, за которым сидела Аннабел Джексон, уперся ногами в корзину для бумаг и сделал попытку вразумить ее.
— Твоя беда, мой маленький домашний цветочек, — сказал я ей честно, — что ты совсем не даешь себе расслабиться.
— Это плохо? — печально спросила она.
— Конечно. Я знаю, что тебе надо: хорошо провести вечер. Я к твоим услугам. Пойдет?
— Не пойдет, — сказала она твердо.
Я вздохнул:
— Мы бы встретились, перекусили где-нибудь, зашли в кино, потом ко мне.