Том 28. Исчезнувший мертвец
Шрифт:
— Так что передаю все в ваши руки, лейтенант, — закончил я. — И желаю вам удачи. Она бы не помешала даже хорошему полицейскому!
Я повернулся и пошел к двери.
— Это дело мне вовсе не кажется таким сложным, Уилер! — крикнул он мне вслед. — Насколько я понимаю, это сделала хозяйка погребка!
— Миднайт? — спросил я. — А это мысль. Скорее всего, она засунула пистолет себе в трусики после того, как убила его. Если вам потребуется помощь, я могу остаться и помочь обыскать ее.
— Убирайся отсюда! — рявкнул
— Уже иду. — Я укоризненно покачал головой.
Я вышел из кабинета и подошел к столику, за которым сидела Аннабел Джексон. В ней бурлили самые разнообразные чувства.
— Я готов.
— По крайней мере, не для меня! — напряженно ответила она.
— Я имею в виду, что закончил свои служебные дела, что же касается личных, то не вижу причины, почему бы нам…
— Я сейчас расплачусь от умиления!
— …не убраться отсюда, пока Хэммонд не совершил второго убийства, пытаясь распутать первое, — закончил я.
Мы сели в машину, и Аннабел болтала не переставая, пока мы не очутились у ее дома.
— Оставить меня одну, а самому уйти в кабинет с… той женщиной! — сказала она напоследок, захлопывая дверцу.
— Зато какая женщина! — мечтательно сказал я. — Хотел бы я пойти на свидание к такой, а ее пение здесь вовсе ни при чем.
— Вы!.. — Она даже стала заикаться. — Волк в овечьей шкуре!
— Не понимаю, почему вы так разволновались? — сказал я. — Я в восторге от Миднайт, вы — от джаза. Не вижу здесь большой разницы.
Затем я понял, что говорю сам с собой.
Я поехал домой, по дороге думая, как мог бы у меня сложиться вечер. Позвонив в гараж, я попросил, чтобы мой «остин-хили» был готов к завтрашнему утру.
Как только я уютно устроился в кресле со стаканом в одной руке и сигаретой в другой, наслаждаясь пением Пегги Ли, зазвонил телефон.
Я поднял трубку и сказал:
— Все в порядке, детка. Я не сержусь!
— Уилер! — холодно сказал мужской голос.
Я сразу узнал этот голос, даже если бы он был заглушен лаем своры собак.
— Он вышел, — безнадежно ответил я.
— Это шериф Лейверс, — прервал он.
— Как поживаете? — весело поинтересовался я.
На другом конце провода раздался сдавленный крик.
— Сейчас не время валять дурака! Приезжайте немедленно ко мне в управление.
— Приду утром раньше всех, — преданно пообещал я.
— Я сказал «немедленно» — это значит сейчас! — сказал он. — И к вашему сведению, Уилер, утро уже наступило.
Когда он повесил трубку, в ухе у меня щелкнуло.
Глава 4
Когда я вошел в приемную управления, то почувствовал себя человеком, страдающим бессонницей, который никак не может заснуть, потому что ему все время мерещатся блондинки.
Я прошел через приемную и только хотел открыть дверь кабинета Лейверса, как услышал за дверью голоса. Я уселся в глубокое кресло, закурил сигарету, мысленно одаривая своего шефа нелестными эпитетами. Через пять минут дверь отворилась, и из кабинета вышел высокий, худой мужчина. У него были седые волосы, длинный нос и очень тонкие губы. Его лицо выражало уверенность в себе, что хорошо сочеталось с дорогим костюмом, сшитой на заказ рубашкой и итальянским шелковым галстуком.
Он прошел через приемную, не обратив на меня никакого внимания. Возможно, всю мою незначительность можно было ощутить даже не глядя на меня.
Лейверс подождал, пока посетитель ушел, затем кивнул мне.
— А вы не торопитесь, Уилер, — проворчал он.
Я уселся в одно из кресел для посетителей, обойдя то, в котором были сломанные пружины, — именно оно покусилось на мое мужское достоинство, когда я в последний раз был в этом кабинете.
— Этот труп, который вы обнаружили сегодня ночью… — сказал Лейверс. — И свалился же он на мою голову!
— Совершенно верно! — согласился я. — Вы вызвали меня только затем, чтобы сказать это?
— Имя Лэндис вам знакомо? — спросил он.
— Конечно. — Я кивнул. — Владелец «Трибьюн».
— И человек, который только что вышел из моего кабинета, — добавил шериф. — Это был труп Джонни Лэндиса — его сына!
— Наркоман-обольститель…
— Бездельник — вот слово, которое вам нужно, — продолжал Лейверс. — Но как бы мы его ни назвали, он остается сыном Лэндиса, и старик мечет гром и молнии. Он жаждет мести, требует, чтобы убийца был пойман и понес заслуженное наказание и тому подобное.
— Мистер Лэндис — большой человек, — сказал я.
— Мистер Лэндис — отец города, а также крупный государственный политический деятель, — внушительно сказал Лейверс. — Мистер Лэндис — владелец самой крупной здесь газеты. Мистер Лэндис может сделать вакантным это место! — Его большой палец указал вниз, на кресло, в котором он сидел. — Я думаю, что выразился достаточно ясно, Уилер?
— Ну конечно, шериф, — сказал я. — Я понял ваш намек, и стало ясно, почему я здесь нахожусь.
— Официально это дело поручено вести лейтенанту Хэммонду, — сказал он. — Но у меня есть в нем свой интерес — моя шея! Если тот, кто убил Джонни Лэндиса, не будет арестован в течение недели, мне придется искать работу, не исключая вакансии уборщика!
— Так что же вы от меня хотите? — уныло спросил я.
— Блюсти мои интересы, Уилер! — сказал он. — И свои собственные. Если Лэндис в состоянии сменить шерифа, то мне нет нужды говорить вам, что он в состоянии сделать с полицейским лейтенантом.
— Я хочу услышать от вас определенно — работать мне с Хэммондом или…
— Официально это дело Хэммонда, — повторил Лейверс. — Официально — вы просто выполняете мои поручения, вот и все. Неофициально — этим делом занимаетесь вы, и как можно энергичнее.