Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
избранье отклонить? Нужны нам силы
на родине. Не весел год для гвельфов.
Разбит Джованни д’Аппиа. Мятеж
Сицилию волнует.
Джанчотто
Надлежит
избрание принять без проволочек.
Мир охраняй в том городе богатом,
в котором наш отец великолепный
наместником был Карла короля!
Чтоб имя Малатесты прогремело
и за пределами Романьи. Каждый
своей звезде всходящей верен будь.
Так я своей дорогой
иду с мечом глазастым.
Ни разу не споткнулся
мой бранный конь.
Пока он говорит, по лестнице башни, между зажженными факелами, вносят на руках раненого Малатестино, похожего на труп. Тени густеют.
Франческа
(из глубины)
Несчастье! о, несчастье!
Не видите, не видите вы разве?
Малатестино, вот Малатестино,
его печально воины несут,
при факелах. Убит он, ах, убит!
Она бежит к отряду, который спускается по одной из боковых лестниц, и проходит между стрелками, которые бросают свое дело и выстраиваются по сторонам. Подбегают Джанчотто и Паоло . Оддо далле Каминате и Фосколо д’Ольнано несут на руках юношу, залитого кровью. Четыре лучника с большими колчанами сопровождают их, неся зажженные факелы.
Франческа
(наклоняясь над юношей)
Малатестино! Боже! Выбит глаз
и почернел от крови… Как его
убили? Видел ли отец? Он знает?
Джанчотто ощупывает тело младшего брата и слушает сердце.
Джанчотто
Франческа, он не умер. Сердце бьется,
он дышит. Видишь, он в себя приходит.
Ударом он ошеломлен немного,
но зубы у него здоровые, и он
не выпустит так просто жизнь из тела!
Смелей, друзья! Кладите здесь его,
вот на веревки.
Пока его укладывают, юноша начинает приходить в себя.
Оддо, как все было?
Оддо
Попали камнем в глаз, когда мы брали
Галассу приступом.
Фосколо
Он один
Монтанью Парчитаде в плен забрал:
ремнем от пояса связав, отвел
к мессеру Малатесте и вернулся,
чтоб брать Галассу!
Оддо
В шлеме без забрала,
так, налегке! Вы знаете его!
Фосколо
И он сердился очень, что отец,
Мессере Малатеста, не позволил,
чтоб пленнику он горло перервал.
Франческа вливает в губы юноши несколько капель вина. Паоло жадными глазами следит за всеми ее жестами.
Джанчотто
(осматривая рану)
Рукой — не из пращи — был пущен камень.
И, значит, не беда! Чтоб сокрушить
такого пария, сложенного этак,
тут катапульты и баллисты нужны!
Из меди сердце, и сухая печень!
Господь его, как и меня, отметил
в бою; и, может быть, как я, и он
по ране — прозвище свое получит,
Целует его в лоб.
Малатестино!
Юноша приходит в себя и начинает дышать заметнее.
Пей, Малатестино!
Малатестино
(как человек, внезапно проснувшийся, с силой)
Он убежит, он убежит… Сумеет
он убежать, вам говорю я… Тюрьмам
довериться нельзя… Отец, дозвольте
мне горло перервать ему. Он — мой,
я захватил его. Дозвольте мне
его убить, мой дорогой отец!
Вам говорю — он убежать сумеет.
А, он хитер… Иль сами молотком
его по голове хватите! Пусть
он трижды повернется…
Франческа
Что ты видишь?
Малатестино, стой, не надо бредить!
Малатестино, что ты видишь?
Оддо
Он
все бредит о Монтанье Парчитаде.
Франческа
Меня ты узнаешь, Малатестино?
Мы все на башне Мастре, а Монтанья
в руках надежных. Будь уверен, он
не убежит.
Малатестино
Джованни, где я? А!
Невестка, вы?
Он еще раз поднимает руку к разбитому глазу.
Что с глазом у меня?
Джанчотто
Тебя хватили камнем, и жестоко.
Франческа
Что, очень больно?
Юноша вскакивает на ноги и трясет головой.
Малатестино
От камней гибеллинской дряни
не может больно быть! Эй, живо! живо!
Нет времени, чтоб дергать нитки