Том 7. Дядя Динамит и другие
Шрифт:
Легко ли слышать, когда так говорят о троекратной чемпионке? Но бедный граф не смел возразить.
— Да, Аларих. Парадный вход заперли, и я пошел к тебе.
— Нет, — настаивал герцог, — почему ты вообще к ней пошел? На это лорд Эмсворт ответить мог.
— Мне приснилось, — сказал он, — что она похудела. Герцог издал какие-то гортанные звуки. Усы взметнулись, глаза чуть не вылезли. Дрожащей рукой он отер лоб.
— И ты… ночью… — Он помолчал, как бы признавая безнадежность речи, и закончил: — Иди, ложись.
— Да, да, — согласился с ним лорд Эмсворт, что бывало
— Вполне, — отвечал герцог, — когда по ночам не валят мебель.
— Конечно! — обрадовался граф. — Конечно, конечно, естественно.
И пошел к себе, оставляя шлейф свиных благоуханий, но на полпути ему пришла в голову хорошая мысль. Надо будет почитать, иначе теперь не уснешь, а в галерее осталась интересная книга о свиньях. Он читал ее вчера утром, когда ходил туда посмотреть на новую картину. Кстати, посмотрит и сейчас, очень уж эта ню похожа на н е е… Войдя в картинную галерею, граф включил свет.
Выйдя из ванной, свежий и розовый Галли решил заняться делом, чтобы свалить бремя с души.
Продвигаясь по коридору, он испытывал то чувство, которым вознаграждается добродетель. Да, у Джона еще далеко не все в порядке, но все ж одной заботой меньше. Хоть галерея не разорится. Эти приятные мысли прервало неприятное зрелище — под дверью, ведущей в галерею, виднелась полоска света.
Осторожности ради он отступил во тьму и подождал, пока выйдет тот, кто его опередил. Кто это, он еще не понял, фамильное привидение — исключил: конечно, они бродят ночью, но света не зажигают. Кроме того, по преданию, их собственный призрак носил голову под мышкой, а это мешает смотреть на картины.
Когда он подумал, что загадка неразрешима, из двери вышел его брат и направился к лестнице. Галли припомнился вечер, когда, стремясь развлечь загрустившего друга, он еще с одним альтруистом отвел к нему свинью, предварительно обмазанную фосфором, и для верности ударил в гонг. Друг бежал по лестнице в таком же оживлении, как лорд Эмсворт; и Галли испугался за брата.
Однако медлить он не мог. Вбежав в галерею, он поскорее повесил свою ню, вернулся к себе и только закурил, как услышал стук и сказал: «Войдите!»
— Галахад! — воскликнул граф, входя. — Как хорошо, что ты не спишь!
— В такую рань? Что ты! Садись, Кларенс. Очень рад. Что случилось?
— Я очень испугался.
— Полезно для надпочечников.
— Хочу попросить совета.
— Пожалуйста. В чем дело?
— Надо ему сказать?
— Кому?
— Алариху.
— Что?
— Что его картину украли. Ее нет.
— Ну что ты, Кларенс!
— Нет и нет! Я хотел ему сразу сказать.
— Скажи.
— Но засомневался. Понимаешь, я его уже разбудил, он очень сердился.
— Как же это?
— Я ходил к ней, вошел на ее участок…
— На участок?
— Понимаешь, она спала, я шел посмотреть — и упал.
— То-то я чувствую! Приоткрой окно, а? Так что ты говорил?
— Я вернулся, а дверь закрыли. У Алариха открыто окно. Только я споткнулся о кошку.
— О кошку?
— Она
— Да уж, приятного мало.
— Вот я и хочу узнать, будить его снова или нет.
Галли задумался. Конечно, он мог сказать: «Сперва посмотрим, как там картина. Знаешь, оптические иллюзии…» Сказать он мог, но уж очень хотелось разбудить герцога. А как хорошо для его эндокринной системы! Живет себе тихо в поместье, адреналину взяться неоткуда…
— Да, Кларенс, — сказал Галахад, — Идем, сообщим все.
— Идем?
— Я не оставлю тебя одного.
— Не оставишь?
— Конечно.
— Спасибо тебе, Галахад!
— Не за что, Кларенс, не за что. В конце концов не одним же бойскаутам делать добрые дела!
Заснул герцог скоро — он был не из тех, кому приходится считать овец. Лорд Эмсворт ушел совсем недавно, а он уже храпел вовсю, но мгновенно умолк, когда Галли постучал ногой в дверь, крича при этом: «Эй, поднимайся!»
Герцог поднялся, точнее — сел в постели. Сперва он решил, что замок — в огне, но передумал, когда лорд Эмсворт проблеял в скважину: «Можно тебя побеспокоить?» Эта учтивейшая фраза вышвырнула его из постели на тропу преступлений. Нет, больше выдержать нельзя! Он распахнул дверь, увидел еще и Галли и утратил (вероятно, к счастью) дар речи. Пришлось самому Галахаду начинать разговор.
— Доброе утро, Данстабл, — сказал он. — Выглядишь ты прекрасно. Боюсь тебя огорчить. Кларенс видел поразительные вещи. Расскажи о них, мой дорогой.
— Э, — сказал граф.
— Это еще не все, — заверил Галахад.
— Ты знаешь, который час? — спросил герцог, обретая утраченный дар.
— Два часа ночи! Галли кивнул.
— Да, в это время лучше спать, — согласился он, — но сперва послушай. Расскажу я, Кларенс слишком расстроен. Мы принесли тебе поразительные новости. Я думаю, твои заплетшиеся кудри [10] встанут, как иглы на взъяренном дикобразе. Знаешь эту картину, как говорится, — «ню»?
10
… твои заплетшиеся кудри… — «Гамлет», I, 4; пер. М. Лозинского.
— Два часа! Нет, третий!
— Она висела в галерее. Заметь, «висела». Сейчас не висит.
— Что ты порешь?
— Это правда, Аларих, — вмешался лорд Эмсворт. — Я туда зашел за книгой, а ее нет. Картины, не книги.
— Что же из этого следует? — сказал Галли. — Ее похитил человек, которому нравится жанр голой натуры.
— Что!
— Подумай сам.
Растерянность вскоре сменилась праведным гневом. Герцогу редко приходили в голову мысли, но не надо Шерлока Холмса, чтобы разгадать эту тайну, справится и доктор Ватсон. Уподобившись цветом полоскам своей пижамы, герцог вздул кверху усы, и глаза его вылезли из орбит, как у какой-нибудь улитки.