Том-Укротитель
Шрифт:
Часть первая
БОЛЬШОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЦИРК
ГЛАВА 1
Афиши, афиши, афиши! – Лошадь-убийца. – Дуэль в цирке. – Неизвестный наездник. – Слон, кенгуру, жирафа и ослик. – Мистер Госсе всех побеждает. – Заговор. – Смертельная опасность.
Сан-Франциско [1] накануне неслыханного события. С раннего утра этот красивый тихоокеанский город просто утопал в афишах. Его жители вообще-то привыкли к самой удивительной рекламе, но то, что происходило на этот раз, всех взволновало и даже потрясло.
1
Сан-Франциско – город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый,
Улицы Фриско [2] украсили огромные яркие плакаты, останавливая прохожих и вызывая оживленные разговоры. Реклама заинтересовала даже западных американцев, самых занятых и равнодушных людей на земле.
На афишах пылали громадные, выделяющиеся на ярко-красном фоне, слова: ГРИЗЛИ-БЕН! [3] И чуть ниже: БОЛЬШОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЦИРК.
А далее – в золотом, багряном и небесно-голубом обрамлении – невообразимое собрание самых разных животных.
2
Фриско – уменьшительное от Сан-Франциско.
3
Гризли-Бен – Серый Медведь.
Жирафы соседствовали с кенгуру; обезьяны лихо скакали на львах; верблюды дразнили тапиров [4] ; слоны шествовали, высоко подняв в воздух хоботы, с развевающимися по ветру ушами; ламы [5] подавали лапы тиграм; антилопы [6] спокойно засовывали головы в огромные разинутые пасти крокодилов; змеи бесцеремонно обвивали шеи бизонов [7] , медведей, пантер… [8] Словом, настоящий Ноев ковчег [9] , сцена из Апокалипсиса [10] , зрелище совершенно неслыханное.
4
Буффало-Билл – бизон.
5
Лама – одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.
6
Антилопа – животное семейства полорогих; рога – только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.
7
Бизон – парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.
8
Пантера – хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.
9
Ноев ковчег – по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).
10
Апокалипсис – одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 – начало 69). Автор – один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.
Вокруг животных были и люди: облаченные во фраки клоуны с разрисованными лицами, дрессировщики в гусарских мундирах [11] , жонглеры, разодетые подобно индийским раджам [12] , ковбои [13] в серых фетровых шляпах и красных рубахах, лихие наездницы вокруг восхитительной амазонки [14] мисс Джейн – звезды труппы.
И куда ни обратишь взгляд, повсюду поверх длинношеих жирафов, – одно имя в многоцветье букв: Гризли-Бен!.. Гризли-Бен!.. Гризли-Бен! Ну прямо как наваждение.
11
Гусары – вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.
12
Раджа – титул средневековых князей и местных властителей Индии.
13
Ковбой – конный пастух в Северной Америке.
14
Амазонка – здесь, искусная и отважная наездница.
– Ах! Гризли-Бен! – восхищалась толпа. – Гризли-Бен! Соперник Буффало-Билла! [15]
– Буффало-Билл? Уф, надоело! Старо! А Гризли-Бен – вот это да! Необычный, ни с кем несравнимый постановщик! Это необходимо увидеть!
– Прощай, Буффало-Билл!.. Да здравствует Гризли-Бен!
Но мало того, на улицах и бульварах появилась живая цепь маленьких человечков с афишами на груди и спине и картонными масками всех цирковых животных на лицах. Эти необычные существа медленно продвигались вперед, пластично покачиваясь и подпрыгивая, что вызывало улыбки и шутки прохожих. Таинственный мистер Гризли-Бен поистине обладал даром заманивать публику!
15
Буффало-Билл – бизон.
А рекламная кампания тем временем достигла своей кульминации [16] . Появился гвоздь этой программы – и теперь можно не сомневаться, что кассы цирка наполнятся вечером вожделенными долларами.
По улицам города шествовала великолепная кавалькада [17] участников труппы: наездники, клоуны и другие артисты. Над ними возвышалась огромная колесница с оркестром. Музыканты оглушительно трубили в фанфары. Повозку тянули сорок восемь замечательных скакунов в богатой сбруе. Они шли в двенадцать рядов, запряженные по четыре, и представляли самые разные породы, вплоть до полудиких мустангов [18] , пятнистых, как охотничьи собаки.
16
Кульминация – момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.
17
Кавалькада – группа всадников, едущих вместе.
18
Мустанг – название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.
Толпа бешено аплодировала ни с чем не сравнимому спектаклю. Раскатистое «ур-р-ра!» и оглушительное «браво!» пугали коней, веселили артистов. Неправдоподобно толстый кучер с красным потным лицом – настоящий Гаргантюа [19] – удерживал богатырскими руками вожжи из сыромятной кожи и сиял от восторга.
– Гип!.. Гип!.. Гип!.. Ур-ра! Да здравствует «американский цирк»! Слава Гризли-Бену! Ура!
В толпе сновало множество распространителей красочных буклетов. Все хватали и жадно читали разноцветные странички.
19
Гаргантюа – добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).
Разумеется, эти буклеты сулили чудеса, много чудес! Сенсационные сообщения следовали здесь одно за другим. Судите сами:
Дирекция обещает тысячу долларов любому, кто сможет укротить жеребца Блэка, знаменитого Манкиллера. Никому до сих пор это не удавалось.
Блэк убил уже десять человек, – кровожадно добавляла листовка.
Ну же, господа, тысяча долларов счастливому победителю Манкиллера!
И наконец, самое потрясающее:
Спектакль завершится сногсшибательным представлением – дуэлью! Да! Да! Настоящей, без всяких уловок дуэлью с использованием огнестрельного оружия. Вчера вечером в одном из увеселительных заведений Фриско поссорились два джентльмена. Узнав об этом, дирекция предложила им разрешить спор с помощью револьверов на арене Большого американского цирка. Те охотно, как и подобает джентльменам, дали согласие.
Приходите! Приходите посмотреть нашу программу! Спешите! На всех билетов не хватит!
В цирке пять тысяч мест. Билеты первого класса стоят шесть долларов, второго – три доллара. За аренду мест стоимость увеличивается вдвое.
Вечером вокруг цирка, расположившегося у входа в городской парк «Золотые ворота», столпилось множество любопытных.
Этот изумительный зеленый массив берет начало у тихоокеанского побережья и простирается на три километра с востока на запад и девятьсот метров с севера на юг.
Все места выкупили менее чем за два часа, и дирекция получила таким образом кругленькую сумму в сорок пять тысяч долларов!