Том-Укротитель
Шрифт:
– Данкэ! Невероятно! – не поверил своим глазам клоун.
– Блэк! Это ты? – воскликнул не менее ошарашенный Том.
Молодой человек пронзительно свистнул, клоун же позвал:
– Иди сюда, Данкэ! Ко мне, мой малыш!
Тотчас появился черный жеребец, почти невидимый на темном фоне. Спустя минуту показался и осел, а следом – мистер Госсе с жирафой на поводу.
– Если бы еще нашелся Рама, – вздохнул мистер Диксон. – С ним было бы не страшно добираться до Лос-Анджелеса.
– Его скорее всего настигла пуля. Иначе он бы объявился раньше всех.
– Но как случилось,
– Им просто повезло, как, впрочем, и нам, – высказал предположение Том. – Мощный удар, раздавивший вагоны, погубивший и покалечивший других зверей, чудом оставил этих троих животных в целости посреди обломков клеток и ящиков.
– О, Господи! Как долго тянется время!
– Пока темно, мы застрахованы от нападения бандитов. Но кто знает, что ждет нас на рассвете?
Все сидели, по-прежнему прижавшись друг к другу. Животные тоже жались к людям и с беспокойством прислушивались к ночной тишине.
Вот так, рядом с составом, ставшим настоящей мясорубкой, откуда все еще доносились стоны умирающих зверей, наши герои встретили зарю.
Взору спутников предстала безрадостная картина. Под ногами – мелкий белый песок, с пробивающейся кое-где скудной растительностью, само ее существование казалось вызовом безжизненному пространству.
– Это же пустыня! – заметила Джейн.
– Да, дорогая, – подхватил ее слова Том, – перед нами пустыня Могав. Пески, смешанные с солью, кустарник с резким специфическим запахом – вот и все, что есть на этой неприветливой земле.
Местность представляла собой глубокую впадину. Если хорошенько присмотреться, можно было увидеть чахлые араукарии [158] , гигантскую полынь, шалфей [159] с листьями пепельного цвета. Очень мало или совсем отсутствовали птицы, иногда встречались змеи. И повсюду торчали кактусы, молочай и другие колючие растения.
158
Араукария – род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
159
Шалфей – род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
– Ни фруктов, ни дичи!
– Это так, мисс Джейн!
– А вода?
– Откуда она в пустыне?
– Из-за отсутствия воды в этих местах никто, наверное, и не живет?
– Нет, здесь обитает несколько индейских племен, жестоких и кровожадных. Они питаются зернами акаций, всякими кореньями, а жажду утоляют соком гигантских алоэ. Вот они, смотрите, какие громадные.
– Я вижу, эти места вам знакомы?
– Да, мисс Джейн. Кстати, совсем недалеко есть одно поселение. Там я жил в свое время.
– Как интересно! Вы проводите нас туда, в свой деревенский домик?
– Конечно, моя дорогая. Но добраться до него весьма непросто. Следует сначала сориентироваться
Вмешался Гризли-Бен:
– А не кажется ли вам, что лучше было бы добраться до ближайшей станции и там дождаться первого поезда, связавшись предварительно по телеграфу с Сан-Хосе или Фриско? Я думаю, двигаться через гористую местность, вдоль этих ущелий, откуда по нам уже стреляли, очень опасно.
– Справедливое опасение. А если пойти вдоль дороги, прямо на Лос-Анджелес?
– Не сомневаюсь, что где-то на путях нам устроили засаду. Ведь те, кто разобрал рельсы, наверняка ждут нас в подходящем месте, чтобы взять живыми… иначе…
– Что?
– Мы были бы уже атакованы. Нам надо немедленно отсюда уходить.
– Вы правы. К счастью, есть возможность ехать верхом.
Слегка воспрянувшая духом Джейн воскликнула:
– Путешествие на спине жирафы… Что может быть экзотичнее? [160]
160
Экзотичный, экзотический – здесь: причудливый, диковинный.
– Это совсем неудобно, мисс Джейн. У нас ведь нет ни седла, ни уздечки, ни вьюка.
– Но мы все профессиональные наездники!
– Тоже верно. Теперь нужно побыстрее утолить голод…
Гризли-Бен прервал молодого человека:
– Том, вы чувствуете запах дыма?
– Да… кажется, откуда-то сзади… смотрите, совсем рядом темное облако.
– Видите, Блэк, Фатма и Данкэ забеспокоились.
– Пожар… где-то в хвосте состава…
– Нельзя терять ни секунды… огонь идет быстро!
– Вперед!
К счастью, великолепно дрессированные животные даже в экстремальных [161] условиях оставались послушны.
По команде мистера Госсе Фатма встала на колени. Мальчик запрыгнул на ее спину и крепко обхватил за шею.
И сверху крикнул:
– Кто за мной?
– Миссис Диксон и я, дорогой малыш! Том, вы поедете вместе с Джейн на Манкиллере. Баттерфляю остается неутомимый Данкэ.
– Быстрей, быстрей! Карабины за спину, чтобы не мешались.
161
Экстремальный – здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
С блестящими глазами, широко раскрытыми ноздрями и развевающейся на ветру гривой, черный красавец, радостно заржав, энергично устремился вперед.
Без седла, ведомый Укротителем, Блэк повиновался любой устной команде, чутко реагировал на малейший нажим колен хозяина. Рядом непринужденно скакал осел. В другой обстановке сцена выглядела бы просто уморительно.
Фатма встала с колен по сигналу мистера Госсе и легко побежала вслед за лошадью и ослом. Аллюр жирафы включает два вида движений: обычный пеший ход и галоп. Животное никогда не переходит на рысь, а что такое его галоп, передать словами невозможно.