Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!О Розалине уж и речь нейдет.Привязанности нашей молодежиНе в душах, а в концах ресниц, похоже.Скажи, по ком недавно, вертопрах,Я видел слезы на твоих глазах?Рассолу сколько, жалости в приправу,Без всякой пользы вылито в канаву?Давно ли замер твой последний вздох?Давно ли отзвук слез твоих заглох?С лица еще ведь не сошли их пятна.Чьи это были чувства, непонятно.Я,Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?Брат Лоренцо
Не за нее, за резвость через край.Ромео
Вот я и охладел к ней тем скорее.Брат Лоренцо
И новую взвалил себе на шею?Ромео
Но эта предыдущей не чета.Та злобилась, а эта – доброта.Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовьюОна угадывала пустословье.Но я с тобою, юный ветрогон.Я в вашу пользу вот чем привлечен:Мне видится в твоей второй зазнобеРазвязка вашего междоусобья.Ромео
Прошу, скорей!Брат Лоренцо
Прошу не торопить:Тот падает, кто мчится во всю прыть.Уходят.
Сцена четвертая
Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где носят черти этого Ромео?Он был сегодня ночью дома?Бенволио
Нет.Я там справлялся.Меркуцио
Эта РозалинаСвоей пустой, бессовестной игройБеднягу доведет до полоумья.Бенволио
Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,Прислал ему письмо?Меркуцио
Вызов, вот увидите.
Бенволио
Ромео ответит.
Меркуцио
Ничего удивительного. Ответить на письмо не хитрость.
Бенволио
Нет, он ответит принятием вызова.
Меркуцио
Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
Бенволио
А что такое Тибальт?
Меркуцио
Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам –
11
«Passado, punto, reverse» – итальянские названия приемов фехтования.
12
Hai – восклицание фехтовальщика во время выпада.
Бенволио
Его что?
Меркуцио
Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez moi {13} и bon, bon {14} . А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!
13
Pardonnez moi (фр.) – извините меня.
14
Bon (фр.) – прекрасно.
Входит Ромео.
Бенволио
Гляди-ка, никак Ромео.
Меркуцио
Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки {15} , благо перед его милой Лаура {16} не больше чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!
15
Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.
16
Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
Ромео
Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио
А как же! Уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео
Прости, милый Меркуцио. Я теперь так занят. В делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио
Еще бы. В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Ромео
Весьма вежливое соображенье.
Меркуцио
Еще бы. Я цвет вежливости.
Ромео
Гвоздика, наверное.
Меркуцио
Совершенно верно.
Ромео
Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.
Меркуцио
Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О единственное в мире остроумье, долговечное, как стелька! Твои вымученные шутки не шире дюйма, и только натяжки растягивают их до фута.