Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Кормилица
Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала.Кормилица
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.Леди Капулетти
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?Сегодня на балу его изучишь.Прочти, как в книге, на его лицеНамеки ласки и очарованья.Сличи его черты, как письмена.Измерь, какая в каждой глубина,А если что останется в тумане,Ищи всему в глазах истолкованья.Вот где тебе блаженства полный свод,И переплета лишь недостает.КакКормилица
Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
Ну как, займешься ль ты его особой?Джульетта
Еще не знаю. Надо сделать пробу.Но это лишь единственно для вас.Я только исполняю ваш приказ.Входит слуга.
Слуга
Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
Идем.Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.Кормилица
Благих ночей в придачу к добрым дням!Уходят.
Сцена четвертая
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихахИли войти без лишних предисловий?Бенволио
Нет, в наше время это не в ходу.Мы сможем обойтись без КупидонаС татарским луком, ужасом девиц,Которым он страшней вороньих пугал.Нам не придется никого томитьЭкспромтами при помощи суфлера.Под дудку их не будем мы плясать,А спляшем под свою и удалимся.Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорченИ не плясун. Я факельщиком буду. {6}Меркуцио
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.Ромео
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,А я придавлен тяжестью к земле.Меркуцио
Ведь ты влюблен, так крыльями АмураРешительней взмахни и оторвись.6
«Я факельщиком буду». – В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
Ромео
Он пригвоздил меня стрелой навылет.Я ранен так, что крылья не несут.Под бременем любви я подгибаюсь.Меркуцио
Повалишься, ее не придави.Она нежна для твоего паденья.Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.И колется, и жжется, как терновник.Меркуцио
А если так, будь тоже с ней жесток,Коли и жги, и будете вы квиты.Однако время маску надевать. {7} Ну вот и все, и на лице личина.Теперь пусть мне, что знают, говорят.Я ряженый, пусть маска и краснеет.7
Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках
Бенволио
Стучитесь в дверь, и только мы войдем –Все в пляс, и пошевеливай ногами.Ромео
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.Половики не для меня стелили.Я ж со свечой, как деды говорили,Игру понаблюдаю из-за плеч,Хоть, кажется, она не стоит свеч.Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкойТы надоел, как чадная коптилка!Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.Мы днем огонь, как говорится, жжем.Ромео
Таскаться в гости – добрая затея,Но не к добру.Меркуцио
А чем, спросить посмею?Ромео
Я видел сон.Меркуцио
Представь себе, и я.Ромео
Что видел ты?Меркуцио
Что сны – галиматья.Ромео
А я не ошибался в них ни разу.Меркуцио
Ну, это королевы Маб {8} проказы.Она родоприемница у фейИ по размерам с камушек агатаУ мэра в перстне. По ночам онаНа шестерне пылинок цугом ездитВдоль по носам у нас, пока мы спим.Из лапок паука в колесах спицы,Каретный верх из крыльев саранчи,Ремни гужей из ниток паутины,И хомуты из капелек росы.На кость сверчка накручен хлыст из пены.Комар на козлах ростом с червячка,Из тех, которые от сонной лениЗаводятся в ногтях у мастериц. {9} Ее возок – пустой лесной орешекИ весь отделан белкой и жуком,Старинными каретниками эльфов.Она пересекает по ночамМозг любящих, которым снится нежность,Горбы вельмож, которым снится двор,Усы судей, которым снятся взятки,И губы дев, которым снится страсть.Их фея Маб прыщами покрываетЗа то, что падки к сладким пирожкам.Подкатит к переносице сутяги,И он почует тяжбы аромат.Щетинкой под ноздрею пощекочетУ пастора, и тот увидит сонПро перевод в другое благочинье.С разбега ринется за воротникСлуживому, и этому приснятсяПобоища, испанские клинкиИ чары в два ведра и барабаны.В испуге вскакивает он со снаИ крестится, дрожа, и засыпает.Все это плутни королевы Маб.Она в конюшнях гривы заплетаетИ волосы сбивает колтуном,Который расплетать небезопасно.Под нею стонут девушки во сне,Заранее готовясь к материнству.Вот это Маб…8
Маб – слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.
9
«…заводятся в ногтях у мастериц». – Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
Ромео
Меркуцио, молчи.Ты пустомеля.Меркуцио
Речь о сновиденьях.Они плоды бездельницы-мечтыИ спящего досужего сознанья.Их вещество – как воздух, а скачки –Как взрывы ветра, рыщущего слепоТо к северу, то с севера на югВ приливе ласки и порыве гнева.Бенволио
Как этот ветер бы не застудилНам ужина, пока мы сдуру медлим.