Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Ромео
Скажи больному у его одра,Что не на шутку умирать пора.Она не в шутку женщина, приятель.Бенволио
Я так и знал и бью не в бровь, а в глаз.Ромео
Лихой стрелок, но дева не про нас.Бенволио
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.Ромео
СюдаБенволио
А что, она дала обет безбрачья?Ромео
Увы, дала и справится с задачей.От этой дивы и ее постаОстанется в потомстве пустота.Она такая строгая святая,Что я надежд на счастье не питаю.Ей в праведности жить, а мне конец:Я не жилец на свете, я мертвец.Бенволио
Советую, брось помыслы о ней.Ромео
Так посоветуй, как мне бросить думать.Бенволио
Дай волю и простор своим глазам.Другими полюбуйся.Ромео
Это способПризнать за ней тем больше совершенств.В разрезах черных масок с большей силойСверкают лица женщин белизной.Ослепший вечно помнит драгоценностьУтраченного зренья. А в чертахКрасавиц я прочту напоминаньеО той, кто без сравненья лучше всех.Прощай. Забвенья все ж я не усвоил.Бенволио
Я научу, чего бы труд ни стоил.Уходят.
Сцена вторая
Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.
Капулетти
Монтекки и меня оштрафовали.А разве трудно было б жить в ладу?Парис
Да, это странно. Два почтенных старца,И почему-то вечно на ножах.Однако вы мне не дали ответа.Капулетти
Я повторю, что я уже сказал:Ведь дочь моя совсем еще ребенок.Ей нет еще четырнадцати лет. {5} Еще повремените два годочка,И мы невестою объявим дочку.Парис
Я знал еще моложе матерей.5
«Ей нет еще четырнадцати лет». – В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».
Капулетти
Такие-то и старятся скорей.Из всех детей, проглоченных могилой,Мне только эту Небо сохранило.Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.Узнайте наперед ее желанье,А я благословляю вас заране.Сегодня вечером у нас прием:Мы ежегодный праздник задаем.Тут соберется множество народа.Мы будем рады вашему приходу.Вы попадете на богатый съезд,Как звезды ночи, блещущих невестИ будете свидетелем веселья,Подобного разливу вод в апреле.Когда вас окружит их хороводИ вы очутитесь среди красот,Решите вы, какая с большей силойВоображенье ваше поразила.Без права на такую похвалуДочь будет тоже ночью на балу.Пойдемте, граф.(Слуге, отдавая ему записку.)
А ты, мошенник низкий,Всех приглашенных обойди по списку.Скажи гостям, чье имя здесь стоит,Что вход для них широко к нам открыт.Капулетти и Парис уходят.
Слуга
«Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Молчи-ка, брат. Огонь огнем встречают,Беду бедой и хворью лечат хворь.Круженьем вспять круженье прекращают,И ты с бедою точно так же спорь.Схватить старайся новую заразу,И прежняя не вспомнится ни разу.Ромео
Хорош при этом также подорожник.Бенволио
При чем, дружок?Ромео
При переломе ног.Бенволио
Да ты не спятил?Ромео
Нет, совсем не спятил,Но на цепи, как спятивший с ума,Замучен и в смирительной рубашке.Слуга
Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?Ромео
О да! Свой жребий по складам несчастий.Слуга
Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео
Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?