Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Лир
Посмотрим.Кент
Я с первых ваших злоключений шел За вами по пятам.Лир
Я рад вас видеть.Кент
Все ж остальное — ужас, мрак, печаль. Две ваших старших дочери в порыве Отчаянья покончили с собой.Лир
Да,Герцог Альбанский
Он, видимо, не знает, Что говорит. Бесцельно выражать Ему почтенье наше.Эдгар
Бесполезно.Входит офицер.
Офицер
Эдмунд скончался.Герцог Альбанский
Нам не до него. — Вот что задумал я, друзья и лорды: Чем только можно будет облегчить Великого страдальца злую участь, Всё обещаю сделать. Нашу власть Передадим ему до самой смерти.(Эдгару и Кенту.)
Вступите в ваши старые права. Мы их еще расширим по заслугам. Кто верен был, вкусит плоды добра, Кто изменил, осушит чашу горя. — Смотрите, что с ним? Видите?Лир
Мою Бедняжку удавили! Нет, не дышит! Коню, собаке, крысе можно жить, Но не тебе. Тебя навек не стало, Навек, навек, навек, навек, навек! — Мне больно. Пуговицу расстегните… Благодарю вас. Посмотрите, сэр! Вы видите? На губы посмотрите! [110] Вы видите? Взгляните на нее!(Умирает.)
Эдгар
110
На губы посмотрите! — Некоторые комментаторы предполагают, что Лиру в это мгновение почудилось, будто губы Корделии шевельнулись, и он умер от прилива внезапной радости.
Кент
Разбейся, сердце! Как ты не разбилось?Эдгар
Очнитесь, государь!Кент
Не мучь. Оставь В покое дух его. Пусть он отходит. Кем надо быть, чтоб вздергивать опять Его на дыбу жизни для мучений?Эдгар
Он умер.Кент
Удивительно не то, А где он силы брал, чтоб жить так долго.Герцог Альбанский
Несите(Кенту и Эдгару.)
Друзья мои, вы оба мне опора, Чтоб вывесть край из горя и позора.Кент
Не смею, герцог, сборами тянуть. Меня король зовет. Мне надо в путь.Герцог Альбанский
Какой тоской душа ни сражена, Быть твердым заставляют времена. Последуем примеру этой тени И в долголетьи и в долготерпеньи. [111]Уходят под звуки похоронного марша.
МАКБЕТ
111
Согласно другому варианту текста, последние слова трагедии произносит Эдгар.
Дункан, король шотландский.
Малькольм, Дональбайн — его сыновья.
Макбет [112] , родственник короля, Банко — шотландские полководцы.
Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес — владетели шотландских областей.
Флинс, сын Банко.
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
112
Макбет. — Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040–1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы. [113]
113
Три ведьмы. — В то время, когда Шекспир писал «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета своей трагедии, полагал, что Макбету явились но «обычные» ведьмы. «То были, — пишет Холиншед, — три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет — для себя, Банко — для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.
Акт первый
Сцена первая
Входят три ведьмы.
Первая ведьма