Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Банко
Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.Дункан
Мне высказаться слезы не дают. От преизбытка радости я плачу. Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте: Мы право на престол передаем В наследство сыну старшему, Малькольму, Который этим самым возведен В сан принца Комберленда. [119] Я прибавлю: С ним наряду, подобно блеску звезд, Осыплем119
В сан принца Комберленда. — В старинной Шотландии это был титул наследника престола.
Макбет
Часы, потраченные не на вас, — Не отдых, а тяжелая работа. Чтоб эту радость возвестить жене, Поеду сам вперед.Дункан
Мой тан кавдорский!Макбет (в сторону)
Принц Комберленд мне преграждает путь. Я должен пасть или перешагнуть. О звезды, не глядите в душу мне, Такие вожделенья там на дне! Как ни страшило б это, все равно, Закрыв глаза, свершу, что суждено.(Уходит.)
Дункан
Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь. Храбрец Макбет мой — пир души и праздник. Поедем вслед. Он ускакал вперед, Чтоб приготовить встречу порадушней. Да, это несравненный человек.Уходят.
Сцена пятая
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».
Да, ты гламисский и кавдорский тан И будешь тем, что рок сулил, но слишком Пропитан молоком сердечных чувств, Чтоб действовать. Ты полон честолюбья. Но ты б хотел, не замаравши рук, Возвыситься и согрешить безгрешно. Мошенничать не станешь ты в игре, Но выигрыш бесчестный ты присвоишь. И ты колеблешься не потому, Что ты противник зла, а потому, что Боишься сделать зло своей рукой. Спеши домой! Я неотступно в уши Начну тебе о мужестве трубить И языком разрушу все преграды Между тобой и золотым венцом, Который на тебя возложен свыше Как бы заранее.Входит слуга.
Что скажешьСлуга
Король к нам едет.Леди Макбет
Что за вздор! А разве Твой господин не с ним? Тогда бы он Распорядился о приготовленьях.Слуга
Макбет сейчас приедет сам. Гонец Сказал, что обогнал его в дороге. Вот все, что вымолвить гонец и мог, Так задыхался.Леди Макбет
Будь с ним полюбезней. Он с важной новостью.Слуга уходит.
С зубцов стены О роковом прибытии Дункана Охрипший ворон громко возвестил. Сюда, ко мне, злодейские наитья, В меня вселитесь, бесы, духи тьмы! Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду Я лютою жестокостью полна. Сгустите кровь мою и преградите Путь жалости, чтоб жизни голоса Не колебали страшного решенья И твердости его. Сюда, ко мне, Невидимые гении убийства, И вместо молока мне желчью грудь Наполните. Оденься дымом ада, Глухая ночь, чтоб нож не видел ран, Которые он нанесет, и небо Напомнить не могло: «Остановись!»Входит Макбет.
Великий тан гламисский и кавдорский, Стократ великий тем, что впереди! Твое письмо меня перенесло Из нынешнего в будущее время, И вся я в нем.Макбет
Любовь моя, Дункан Приедет вечером.Леди Макбет
Когда уехать Он полагает?Макбет
Завтра поутру.Леди Макбет
Такого «завтра» никогда не будет. Мой друг, как в книге, на твоем лице Легко прочесть диковинные вещи. Их надо утаить. Чтоб обмануть Людей, будь сам, как все. Смотри радушней. Кажись цветком и будь змеей под ним. Придется позаботиться о госте. Ты мне самой подумать предоставь, Как сделать лучше нам ночное дело, Чтоб остальные ночи все и дни Царили безраздельно мы одни.Макбет
Поговорим потом.Леди Макбет
Но не робей, Старайся быть как можно веселей И предоставь все мне.Уходят.
Сцена шестая
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.