Трагедии
Шрифт:
Но остальное совершу покорно.
Геракл
Так, хорошо. Но малую услугу
Среди больших мне окажи вдобавок.
Гилл
Готов я и на самую большую.
Геракл
Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?
Гилл
Иолу
Геракл
Ты угадал. Вот завещанье, сын:
Когда умру, — коль хочешь уваженье
Мне доказать и клятву соблюсти, —
1230Женись на ней, послушайся меня, —
Чтобы ее, лежавшую с отцом,
Никто не звал женою, кроме сына.
Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.
Ты мне в большом не отказал, а в малом
Ослушавшись, на нет сведешь всю милость.
Гилл
Увы! Нельзя сердиться на больных,
Но как терпеть подобное безумье?
Геракл
В твоих словах не слышу я согласья.
Гилл
Да кто ж ее, виновницу всех мук,
1240Что терпишь ты, и смерти материнской,
Не помрачась умом, возьмет женой?
Готов я лучше умереть, отец,
Чем рядом жить с таким врагом заклятым.
Геракл
Я вижу: он не явит мне почтенья
Перед концом. Но знай — настигнут боги
Того, кто непокорен был отцу.
Гилл
Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!
Геракл
Ты будишь сам притихнувшую муку.
Гилл
Несчастный я! Как много бед вокруг!
Геракл
1250Вниманьем ты отца не удостоил.
Гилл
Но ты, отец, меня безбожью учишь!
Геракл
Нет, мне утешить сердце — не безбожье.
Гилл
Свою ты волю мне вменяешь в долг?
Геракл
Да. И богов в свидетели зову.
Гилл
О,
Тебя да судят боги. Я же кары
Не заслужу за преданность отцу.
Геракл
Прекрасно кончил ты. Еще услуга:
Пока не мучит боль и бреда нет,
1260Меня сложи скорее на костер.
Берите, подымайте! Вот он — отдых
От всех трудов, вот он, конец Геракла…
Гилл
Нам к довершенью дела нет помехи, —
Ты сам повелеваешь нам, отец.
Геракл
Приступайте, пока отпустила меня
Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду
Наложи на уста, — да сомкнутся они,
Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое
Против воли творите, — я радости полн.
Гилл
1270Подымайте же, други! И даруйте мне
Отпущенье за все, что я ныне свершил.
Вы великую зрите жестокость богов
В этих страшных пред вами творимых делах.
Дети есть и у них, в них родителей чтут, —
И на муку такую взирают они!
Никому не доступно грядущее зреть,
Но, увы, настоящее горестно нам
И постыдно богам,
А всего тяжелее оно для того,
1280Чья свершилась судьба.
Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,
Созерцали вы ныне великую смерть,
Много страшных, дотоле невиданных мук.
Но ничто не вершится без Зевса.
Аякс
Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского
Афина.
Одиссей.
Аякс, вождь саламинцев под Троей.
Хор саламинских воинов.
Текмесса, пленница, возлюбленная Аякса.
Вестник.
Тевкр, сводный брат Аякса.
Mенелай.
Агамемнон.
Без речей:
Еврисак, сын Аякса и Текмессы.
Наставник Еврисака.
Афина
(не видимая Одиссею)
Всегда, как посмотрю, о сын Лаэрта,
Врагам удар готовишь ты нежданный.
Вот и сейчас: среди шатров Аякса,
Где стан уперся в море, ты давно
Здесь рыскаешь и, вижу, измеряешь
След свежий стоп его, узнать стремясь,
В шатре он или нет, — ты, как собака
Лаконская, 120вынюхиваешь цель.