Трагедии
Шрифт:
К лучам взываем солнца благодатного.
Данай
И к богу Аполлону: он бежал с небес. 11
Предводительница хора
Чтоб, зная долю беглых, нам сочувствовал.
Данай
Сочувствовал и смертных
Предводительница хора
Кого еще из этих мне призвать богов?
Данай
Я здесь трезубец вижу, знак божественный.
Предводительница хора
Был в море другом, другом и на суше будь!
Данай
220А вот Гермес, как грекам и положено.
Предводительница хора
Пускай спасенным добрую доставит весть!
Данай
Благоговейно всех владык у общего
Их алтаря почтите. Голубиною
Усядьтесь стаей — та боится ястребов,
Крылатых тоже, но родную пьющих кровь.
Чиста ли птица, что на птиц охотится?
Так неужели чист насильник, вздумавший
Дочь у отца похитить? Кто отважится
На это, виноватым и в Аид придет.
230Ведь даже там, я слышал, над злодеями
Зевс преисподней свой последний суд вершит.
Смотрите же, ответьте, как советовал,
Чтобы вернее дело отстоять свое.
Дочери Дания садятся на ступени святилища.
Входит царьс воинами.
Царь
Откуда эти иноземки в варварских
Нарядах пышных, из каких чужих они
Земель? Ведь в Арголиде, да и в Греции
Во всей не носят женщины таких одежд.
В толк не возьму я, как они отважились
Без всяких провожатых и глашатаев
240Незваными гостями к нам в страну прийти?
Что ветви, как молящим об убежище
Велит закон, вы нашим принесли богам —
В одном лишь этом может быть уверен грек.
Об остальном я тоже догадался бы,
Но лучше вы мне сами объясните все.
Предводительница хора
Мое убранство верно истолковано.
Но кто ты сам, скажи мне —
Святилища хранитель или здешний царь?
Царь
Не беспокойся, отвечай по совести:
250Пеласг перед тобою, земнородного
Сын Палехтона, первый человек в стране.
А племя, что на этих нивах кормится,
Пеласгами зовется, в честь меня, вождя. 12
Весь, до захода солнца, край, где Стримона
Бежит поток священный, — безраздельно мой.
В мои владенья входит и Перребия,
И земли, что за Пиндом у Пеонии,
И гор Додонских кручи. Море влажное —
Моя граница. Все кругом подвластно мне. 13
260А этой вот равнине имя "Апия"
Дано на память об ее спасителе.
Жрец и гадатель Апис, Аполлона сын,
Явившись из Навпакта, землю здешнюю
Освободил от душегуба-чудища,
Клубка драконов, лютой злобы полного,
Исчадья оскорбленных и замаранных
Кровопролитьем древним нутряных глубин.
За то, что мудро средствами целебными
Проклятье это Апис победить сумел,
270Его в молитвах благодарных чествуют.
Теперь, когда ты обо мне услышала,
Род назови свой, повесть расскажи свою.
Но помни, многословье не в чести у нас.
Предводительница хора
Ответ мой прост и краток. Мы аргивянки,
Коровы семя, сыном осчастливленной.
Что это правда, вся моя докажет речь.
Царь
Не может быть, о гостьи, мне не верится,
Что в самом деле родом вы из Аргоса.
На уроженок Ливии походите
280Вы больше, чем на женщин из окрестных мест.
Такое племя мог бы породить и Нил,
И кипрские, пожалуй, отпечатались
Черты на лицах женских — от отцов они.
Еще индийских вы напоминаете
Кочевниц — у границы с Эфиопией
Те на верблюдах ездят, я слыхал, верхом.
Будь вы при луках, я б еще с безмужними,
Охочими до мяса амазонками
Сравнил вас. Расскажите нам подробнее,
290Как именно к аргосцам ваш восходит род.
Предводительница хора
Была, гласит преданье, Ио некогда
Смотрительницей храма Геры в Аргосе.
Царь
Была. Об этом говорят настойчиво.
Предводительница хора