Вам ведома тоски моей причина;Но как я стражду, милые, тогоНе знаете, и знать вам не желаю.Ах, молодежь! [7] Мы в парниках ееРастим и холим, чтоб ни солнца зной,Ни дождь ее, ни ветер не касался;Беспечна жизнь ее до той поры,Когда девица женщиною станетИ причастится тех ночных печалей,150 В которых страх за мужа и детей.Изведав это, по себе поймете,Какое горе сердце мне щемит.Я много слез и раньше проливала,Но никогда так горько, как теперь.Когда Геракл в последний путь сбирался,Он мне дощечку с письменами далСтаринную — до тех пор он ни разу,На подвиг отправляясь, не решалсяЕе оставить дома: знал он твердо,160 Что побеждать идет, не умирать.Теперь же, точно с жизнью он прощался,Определил он вдовий мой наделИ детский — сколько каждому
в наследьеЗемли отцовской оставляет он, —И срок поставил: Если на чужбинеСверх года он три месяца пробудет,То это значит: или он погиб.Иль, смерти избежав, домой вернется,170 Чтоб жизни путь в покое завершить.То божье слово, молвил он; ему жеВ Додоне [8] дуб его открыл старинныйУстами двух пророчиц-голубиц.И ныне срок тот наступил, подруги,И слово божье исполненья ждет.И никогда так сладко мне не спится,Чтоб мне с постели не вскочить в испуге,При мысли, что лишиться я должнаХрабрейшего из всех мужей на свете.
7
Ах, молодежь! — Доу считает эти три стиха поздней вставкой, поскольку рассуждение Деяниры слишком напоминает популярные в поздней поэзии идиллические описания заповедных мест; в действительности, как бы ни оберегали родители своих детей, найти такое место, где бы летом не светило жаркое солнце, а зимой не свирепствовали дожди и ветры, в реальной жизни едва ли возможно. Доводы Доу несомненно заслуживают внимания. Поскольку же 147 начинается с противительного союза («однако»), надо предположить, что либо после 146 выпал один стих («Жизнь незамужней девушки свободна от забот»…), либо этот стих заменила поздняя вставка.
8
Додона — древнее святилище Зевса в Эпире, где жрицы, носившие название «голубки», давали прорицания смертным, вслушиваясь в шум листьев священного дуба.
Корифей
Ни слова больше! К нам идет мужчинаУвенчанный; знать, радость он несет.
Вестник
(поспешно приближается, со стороны города)180 Моя царица, первым из гонцовОсвобожу тебя от страха. Муж твойЖив, победил и дань победы славнойНесет родным Трахина божествам.
Деянира
Что ты сказал, старик? Скажи еще раз!
Вестник
Сказал, что скоро твоей супруг желанныйВернется к нам с победоносной ратью.
Деянира
Кто знать вам дал? Трахинец иль чужой?
Вестник
Там, где наш скот пасется на лугу,Глашатай Лихас всем нам весть поведал,190 И я к тебе бежать пустился первым,Чтоб первым дар и милость заслужил.
Деянира
Что ж сам он медлит, если весть благая?
Вестник
Не так легко пройти ему, царица:Его народ малийский обступил,С расспросами дорогу преграждая.Ведь кто тоскою истомился, тотНе отойдет, не насладившись вдоволь.Так вот и он, их воле угождая,Своей лишился; но придет он скоро!
Деянира
200 О Зевс, властитель Эты заповедной!Ты поздний мне, но светлый дар прислал.Запойте песню вы, что в доме нашем,Вы, у дверей! Нежданным солнцем яснымВзошла та весть, что жизнь мне принесла.
Гипорхема
Хор
В свадебном веселье [9]Возликуй, чертог!Дружной песней славьте,Юноши, владыку:210 Аполлон вам внемлет,Сребролукий бог.Пойте, девы, звонко:«О пеан, пеан»!Ту, что в мраке ночиСветочи возносит,Чья стрела пугливыхЛаней поражает —Ваша да прославитАртемиду песня,С ней соседних нимф!Помчусь и восторженной пляскойОтвечу на флейты призыв.Ты видишь, меня возбуждаетТвой плющ, эвоэ! всемогущийВладыка ума моего:220 В вакхической радости гонитПрислужниц своих Дионис.
9
В свадебном веселье… — Стихи, испорченные в рукописи.
Переводя «в свадебном веселье», Зелинский присоединился к чтению , толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: … «возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку», — т. е. девушки, составляющие хор.
На орхестре появляется Лихас, сопровождающий пленниц.
Хор
Ио, ио пеан!(Деянире)Смотри, смотри, подруга!Лицом к лицу блаженствоТы видишь наконец.
Деянира
Да, милые; от глаз моих не скрылсяВид этот — долго я ждала его!(К Лихасу)Тебе, глашатай, первый мой привет!Давно желанный, если только радостьТы мне несешь. [10]
10
Ты мне несешь. — В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским в греческом тексте нет.
Лихас
Да, госпожа моя,230 Сколь радостен привет твой, столь отраденИ наш приход. За добрые делаДостойно добрыми встречать словами.
Деянира
О дорогой, на первый мой вопросОтвет дай первый: жив ли мой Геракл?
Лихас
Конечно. Я живым его оставил,Цветущим, сильным, без следа болезни.
Деянира
В стране родной, иль варварской? Скажи!
Лихас
В Евбее. В честь кенейского он Зевса [11]Там жертвенник и рощу освящает.
Деянира
Обета долг? Иль приказанье бога?
Лихас
(показывая на пленниц)240 Он дал обет, когда с оружьем браннымИх город он поработить сбирался.
11
В честь кенейского он Зевса… — Кенейский мыс — крайняя северо-западная оконечность Евбеи.
Деянира
А кто они, скажи мне, и откуда?Мне жаль их — если жалость тут уместна.
Лихас
Их муж твой, взяв Еврита град, богамНаградой выбрал и себе добычей.
Деянира
Еврита град? Так под его стенамиВесь долгий срок разлуки он провел?
Лихас
Не весь. Он долго у лидийцев медлил,(Так говорит он сам) — не доброй волей,250 А купленный. Негодовать не должноНа то, что Зевс определил, жена.Он, проданный лидиянке Омфале,Исполнил год (так говорит он сам),И так был уязвлен обидой этой,Что клятву дал виновника ееПоработить с женою и детьми.И слово мужа не пропало даром.Очистившись, дружину он набралИз люда пришлого — и грянул бой260 У стен Еврита: всех своих страданийЕго считал виной он одного.К нему однажды, как кунак старинный, [12]Он гостем в дом вошел. И что ж? ХозяинГлумился словом и недоброй мыслью,Что гость, владыка всеразящих стрел,Уступит меткостью его сынам,Что он, как раб последний, господинуГотов во всем покорно угождать.И на пиру его, в хмельной отвагеПрогнать с позором со двора велел.Вскипел ретивый муж. И вот, в отместку,Когда Ифит, ища табун заблудший,270 Его тиринфский замок навестилИ, вниз смотря, но о другом мечтая,Стоял на вышке — тот его внезапноНизвергнул в бездну со стены крутой.Разгневался на то богов владыка.Отец наш общий, олимпиец Зевс:Он сына в рабство отдал — в наказанье,Что он врага — один лишь в жизни раз —Убил коварством. А убей открыто —Зевс снизошел бы к справедливой мести:280 И небожителям противна спесь.Теперь их всех язык неукротимыйВ Аида свел туманную обитель;Их город взят. А те, что пред тобой,Простившись с счастьем, в незавидной долеК тебе пришли. Так приказал твой муж, —Его приказ я честно исполняю.А сам он вскоре, дань священной жертвыОтцу принесши Зевсу за удачу,Сюда придет. Таков конец отрадный290 Хорошей речи, госпожа, моей.
Царица, ныне счастлива ты явно:И взор и слух победою полны.
Деянира
Конечно, рада повести я славнойО счастье мужа — рада от души.И быть не может иначе. Но все жеИ страх питать за баловня успехаВелит нам разум: долго ль до паденья?Ах, жалко мне, так жалко мне, подруги,На них смотреть, на сирот горемычных,300 Бездомных, брошенных в стране чужой.Давно ль они цвели в свободной долеСреди своих? Теперь удел их — рабство!О Зевс-вершитель! Не суди мне видетьТакого ж гнева твоего на тех,Что мною рождены! Такой боязньюМеня исполнил их печальный вид.(Обращая внимание на Иолу)Ах, кто ты, кто, страдалица младая?В девицах ли? Иль матерью слыла?Не говорит о муках материнстваТвой стан… и столько благородства в нем…310 Кто, Лихас, эта пленница? Скажи мне!Кто мать ее? Как звать ее отца?Скажи! Всех боле тронута я ею:Она одна достоинство хранит.