Трактирщица
Шрифт:
Г р а ф. Ну да! Нужно уметь при встрече швырнуть сто дублонов.
М а р к и з. Нужно суметь внушить к себе уважение.
Г р а ф. Все станут уважать, если денег будет вдоволь.
М а р к и з. Вы сами не знаете, что говорите!
Г р а ф. Лучше вас знаю!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и кавалер Рипафратта.
К а в а л е р (выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка?
Г р а ф. Поспорили тут слегка по одному важному поводу.
М а р к и з (иронически).
Г р а ф. Я вовсе не отрицаю роли знатности. Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы исполнять свои прихоти.
К а в а л е р. Ну конечно же, милый маркиз!
М а р к и з. Ладно! Поговорим о другом.
К а в а л е р. Почему загорелся у вас спор?
Г р а ф. По самой смешной причине.
М а р к и з. Еще бы! Графу все смешно.
Г р а ф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее еще больше. Он требует ответа на чувство потому, видите ли, что он знатен. Я же надеюсь на взаимность - за свое внимание. Разве не смешно? Как вам кажется?
М а р к и з. Нужно знать, что я беру на себя, оказывая ей покровительство.
Г р а ф (кавалеру). Он покровительствует, а я трачу.
К а в а л е р. Право, из-за таких пустяков и спорить нечего. Ругаться из-за бабы? Выходить из себя из-за бабы? Прямо-таки слушать противно. Баба! Чтобы я из-за баб с кем-нибудь поссорился? Дудки! Никогда не любил их, никогда ни во что не ставил и всегда думал, что бабы для мужчин - просто напасть.
М а р к и з. Ну, что касается Мирандолины, у нее есть очень большие достоинства.
Г р а ф. Вот тут-то синьор маркиз, несомненно, прав. Наша хозяйка по-настоящему мила.
М а р к и з. Раз я ее люблю, то можете быть уверены, что в ней есть что-то необыкновенное.
К а в а л е р. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего не было бы в любой другой бабе?
М а р к и з. Она так и влечет к себе приветливостью.
Г р а ф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается.
К а в а л е р. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел.
Г р а ф. Присмотритесь получше - может быть, найдете.
К а в а л е р. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба.
М а р к и з. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в одной из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине.
Г р а ф. Черт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. Вот я не мог коснуться даже пальчика Мирандолины - а ведь сколько ухаживал и сколько тратил.
К а в а л е р. Притворство все это, тонкое притворство. Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула. Бабы! К черту их всех.
Г р а ф. Неужели вы никогда не были влюблены?
К а в а л е р. Влюблен? Никогда! И никогда не буду! Ведь как хотели меня окрутить - всё вверх дном ставили! Ни черта не вышло!
М а р к и з. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужели вы не хотите подумать о продолжении фамилии?
К а в а л е р. Много раз думал. Но как только вспомню, что нужно терпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей, - мигом всякий аппетит пропадает.
Г р а ф. Что же станет с вашим состоянием?
К а в а л е р. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.
М а р к и з. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться!
Г р а ф. А женщинам не хотите дать ничего?
К а в а л е р. Ни крошки! У меня не полакомятся.
Г р а ф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нее - разве не прелесть?
К а в а л е р. Ну, уж и прелесть! По мне, хорошая охотничья собака вчетверо лучше!
М а р к и з. Ну, вы можете ее не ценить, зато я ценю высоко.
К а в а л е р. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?
М а р к и з. Я, но не сюда.
М и р а н д о л и н а. Куда же, ваша светлость?
М а р к и з. В мою комнату.
М и р а н д о л и н а. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, я пошлю вам слугу.
М а р к и з (кавалеру). Что скажете? Внушительно, не правда ли?
К а в а л е р. По-вашему, внушительно, по-моему, дерзость и нахальство.
Г р а ф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти сережки. Нравятся они вам?
М и р а н д о л и н а. Хорошенькие!
Г р а ф. Бриллиантовые. Замечаете?
М и р а н д о л и н а. Еще бы! Я тоже в бриллиантах толк знаю.
Г р а ф. Сережки ваши.
К а в а л е р (тихо, графу). Однако, друг мой, какими штучками вы швыряетесь!
М и р а н д о л и н а. Зачем это вы вздумали дарить их мне?
М а р к и з. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше.
Г р а ф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.
К а в а л е р (в сторону). Вот дурак!
М и р а н д о л и н а. Право, не знаю, синьор...
Г р а ф. Вы обидите меня, если не примете.
М и р а н д о л и н а. Не знаю, что и сказать... Я люблю, чтобы жильцы мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.
К а в а л е р (в сторону). Ну и дрянь!