Трактирщица
Шрифт:
М а р к и з (берет монету). У меня спешное дело, друг мой... должен бежать... Увидимся за столом. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня двадцать цехинов, а удовольствовался одним. Ну, один цехин куда ни шло! Не велика беда, если и не отдаст: по крайней мере, не будет приходить надоедать. Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад. Экое бесцеремонное животное! А потом пожалуйте: "Я - это я! Я - дворянин!.." Уж и дворянин!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер
М и р а н д о л и н а (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость?
К а в а л е р (сурово). Что вам нужно?
М и р а н д о л и н а (делает несколько шагов). Вот тут белье получше.
К а в а л е р. Хорошо. (Показывает на стол.) Положите туда.
М и р а н д о л и н а. Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолить взглянуть. Подойдет оно вам или нет?
К а в а л е р. Что там у вас?
М и р а н д о л и н а (подходит ближе). Белье полотняное.
К а в а л е р. Полотняное?
М и р а н д о л и н а. Да, синьор. Десять паоло за локоть. Посмотрите вот.
К а в а л е р. Я не просил так много. С меня было бы довольно, если бы вы мне дали что-нибудь получше прежнего.
М и р а н д о л и н а. Это белье я держу для лиц особо достойных, для тех, кто знает в белье толк. И правду сказать, ваша милость, я даю его потому, что это - вы. Другому не дала бы ни за что.
К а в а л е р. "Потому, что это вы!" Избитая любезность!
М и р а н д о л и н а. Обратите внимание на столовое белье.
К а в а л е р. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсем не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня.
М и р а н д о л и н а. Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегда буду подавать их вашей милости.
К а в а л е р (в сторону). А ведь правда, она очень услужливая.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Оттого у него и рожа такая кислая, что он не любит женщин.
К а в а л е р. Отдайте белье моему лакею или положите его там где-нибудь и, пожалуйста, не затрудняйтесь сами.
М и р а н д о л и н а. Никакого нет труда служить кавалеру, обладающему такими высокими достоинствами.
К а в а л е р. Хорошо, хорошо. Больше ничего не нужно. (В сторону.) Хочет подольститься ко мне. Бабы! Все на один манер!
М и р а н д о л и н а. Я положу его в комод.
К а в а л е р (сухо). Куда хотите.
М и р а н д о л и н а (идет сложить белье, в сторону). У, какой твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет.
К а в а л е р (в сторону). Дураки развесят уши на такие сладкие речи, поверят тем, кто их говорит, - и попадаются!
М и р а н д о л и н а (возвращается без белья). Что прикажете к обеду?
К а в а л е р. Что будет, то и съем.
М и р а н д о л и н а. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же у вас любимые блюда, скажите откровенно.
К а в а л е р. Когда мне захочется, я скажу лакею.
М и р а н д о л и н а. Мужчины тут не годятся. У них не хватает ни внимания, ни терпения. Не то что мы, женщины. Если вы пожелаете какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне.
К а в а л е р. Благодарю, но с этими штучками вам не сделать со мной того, что вы сделали с графом и маркизом.
М и р а н д о л и н а. А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые люди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завести шуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим, нам некогда обращать внимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваем с ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я особенно: когда вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая.
К а в а л е р. Отлично! Мне нравится ваша искренность.
М и р а н д о л и н а. У меня только и есть хорошего что искренность.
К а в а л е р. Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться.
М и р а н д о л и н а. Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я им хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающих слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я не девочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня были отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу.
К а в а л е р. О, да! Свобода - великое сокровище!
М и р а н д о л и н а. А сколько людей так глупо ее теряют!
К а в а л е р. Ну, я не таковский! Без дураков!
М и р а н д о л и н а. Вы женаты, ваше сиятельство?
К а в а л е р. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб!
М и р а н д о л и н а. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.
К а в а л е р. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи.
М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: мы, хозяйки, у себя в гостиницах видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры.
К а в а л е р (в сторону). Забавная она.
М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти.)
К а в а л е р. Торопитесь уходить?
М и р а н д о л и н а. Мне не хочется быть вам в тягость.
К а в а л е р. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.
М и р а н д о л и н а. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? И давай за мной волочиться.