Транс
Шрифт:
– Звучит многообещающе. Возраст по голосу угадан точно. Человек явно нервничает. То, что он говорит, звучит весьма правдиво. Но я жду следующего шага.
– Ты хочешь сказать, следующего звонка? – спросила Карен.
– Как сказал бы Шерлок Холмс – разумеется.
– Ну, а пока будем довольствоваться этим. – Карен сняла телефонную трубку и набрала номер. – Пожалуйста, Билла Раймена. – Раймен взял трубку. – Билл, это Карен, спасибо за пленку. Прекрасная запись. Сейчас... семь тридцать. Если поступит еще какая-нибудь информация, позвони мне по мобилю. Звони до без четверти девять или после
Она положила трубку.
– Мне нужно идти, – сказал Гейдж. – Что вы собираетесь делать?
– Поедем? – обратилась Карен к Драммонду.
– Да. Я как-то лучше себя чувствую в движении. Драммонд вышел из машины, пропустил Гейджа и снова сел.
– Держите меня в курсе, – наклонился к открытому окошку лейтенант. – Если предложит встретиться сегодня, уточните где и позвоните мне домой. Никуда не отправляйтесь, пока я не подстрахую вас.
– А кому можно довериться? – спросил Драммонд.
Гейдж усмехнулся и похлопал по кобуре:
– Да есть тут у меня пара парней... Мистер Смит и мистер Вессон. – И ушел, помахав на прощание рукой.
Карен включила мотор. Раздался булькающий звук выхлопных тазов.
Драммонд искоса взглянул на девушку.
– Все время хочу тебя спросить: что это за звуки?
– Это звук первоклассной машины... а может быть, и танка. – В доказательство этого она резко выжала сцепление. Машина рванула с места, отбросив Драммонда на спинку сиденья, но Карен тут же притормозила и, улыбнувшись, сказала: – Если когда-нибудь тебе придет в голову отремонтировать свою колымагу, обратись к Тедди Маклину в полицейском участке Лос-Анджелеса. Один день – и можешь делать сто двадцать пять.
– Мой "даймлер" и так делает сто двадцать пять, – отозвался Драммонд, притворяясь обиженным.
– Даже на первой передаче?
Драммонд рассмеялся и кивнул головой, а глаза его невольно уставились на ее ноги, нажимавшие на педали. Карен вела машину профессионально, движения ее рук, ног, глаз и головы были точными, отработанными и грациозными.
– Ты когда-нибудь занималась балетом? – спросил Драммонд.
– В школе. А что, заметно? – Карен бросила в его сторону лукавый взгляд.
– Видно невооруженным глазом.
– Это что, комплимент? А может быть, ты хочешь сказать, что я хожу, как гусыня?
– Это комплимент. За твоей походкой, да и за всеми твоими движениями очень приятно наблюдать.
Карен улыбнулась уголками рта.
– Спасибо. По правде говоря, я заметила, что ты любуешься моими ногами.
– Я не любовался.
– Пожалуйста, не извиняйся. Любой девушке нравится, когда ею любуются, особенно если ей небезразличен тот, кто это делает. Она считает: та часть тела, которой он любуется, достойна этого.
– Твоими ногами действительно стоит любоваться. Но я не это хотел сказать. Я просто... в восхищении от них.
– О, как приятно, – сказала она, надув капризно губки.
– Ладно. Если тебе это приятно, я действительно любовался ими.
– Ну вот, теперь спасибо. – На ее прелестном личике сверкнула очаровательная улыбка.
– А ты – бесстыдная женщина.
– Слава Богу, заметил наконец.
С ней было так легко. Она обладала очень редким для женщин сочетанием качеств – грацией и красотой, незаурядным умом и чувством юмора и вполне земной практичностью. Драммонду вспомнились актрисы Грейс Келли и Кэтрин Хепберн, о которых только можно сказать – классные. В американском лексиконе трудно, пожалуй, найти более удачное слово. "Обаятельная", "сексуальная" – эти слова не отражали полностью сути Карен. Просто, находясь рядом с ней, он ощущал в ней и то, и другое, и еще многое. Следя за тем, как Карен ведет машину, вдыхая аромат ее духов, обмениваясь с ней шуточками, Драммонд чувствовал себя в обществе "классной" женщины. Ему захотелось, чтобы она была рядом с ним всю его оставшуюся жизнь.
– Доктор о чем-то задумался?
– Я... я просто думал, куда мы едем.
– Правда?
Они находились в Санта-Монике на бульваре Олимпийский, недалеко от набережной.
– Мне кажется, – сказала Карен, – что в прошлой жизни я была леммингом: меня так и тянет к морю.
– Найди пирс и закусочную, я выскочу купить хот-дог.
– Прекрасно.
В восемь тридцать им удалось припарковаться на освещенной площадке в южной части пирса. Отсюда открывался вид на пляж и едва различимую в темноте гладь океана. Было довольно рано, но со стороны Тихого океана плыли тяжелые серые облака, то и дело закрывая луну. Температура упала до шестидесяти градусов по Фаренгейту. Дело шло к дождю.
Они жадно поглощали сочные сосиски, наслаждаясь небольшим пикником, устроенным прямо в машине. Из приемника доносились мягкие звуки стереофонической музыки. Они говорили о своих семьях, о детстве и прочих вещах, но каждый при этом внимательно следил за стрелкой часов.
Карен с шумом втянула кока-колу через соломинку.
– Ты был когда-нибудь в Шотландии?
– Два раза, еще ребенком. Дядя Брюс и тетушка Мэй до сих пор живут в нашем старинном доме – этаком ветхом григорианском строении, в одном лье от Бен-Невис. Четыреста акров с коровами, овцами, лошадьми. Чудное место для мальчишки...
– Я смотрю, у тебя в крови любовь к горам.
– В Техасе или в Канзасе я бы просто умер. Даже прекрасный вид на море меня удручает. Должно быть, я унаследовал гены Сумасшедшего Гарри.
– А на меня такое мрачное небо и промозглый холод действуют отвратительно. Сразу вспоминается Англия. Ужасный, непредсказуемый климат. Я здесь всего лишь год, но уже привыкла каждое утро видеть солнце, знаю, что оно будет светить весь день, знаю, в чем мне выйти на улицу. У нас дома за одно утро, а то и за час, сменяются четыре времени года. Меня это ужасно раздражало.
– Несмотря на такое вступление, тебе бы очень понравилось в долине.
Что-то в его голосе заставило Карен внимательно взглянуть на него.
– Я уверена, что понравилось бы, – сказала она.
– Возможно, когда все это закончится, мы сможем по-другому взглянуть на нее, по крайней мере попытаемся. А в перспективе – я продам свой дом. Мне хотелось бы, чтобы ты помогла мне подобрать новый. Очень хотелось бы.
– Мне тоже.
Часы на приборной панели были отчетливо видны, но Карен, нервничая, взглянула на ручные. Было без десяти девять.