Тринадцать ящиков Пандоры
Шрифт:
Авторизованный перевод Ефрема Лихтенштейна.
Анна Каньтох
Портрет семьи в зеркале
Агнешке, которая убедила меня написать еще один рассказ о Доменике
С полудня в воздухе висело ощущение скорой перемены погоды, но первый гром они услышали только в сумерках, и прозвучал он так, будто в недрах гор пробудился и теперь потягивался каменный великан. Гроза, что все медлила, теперь сразу, одним прыжком оказалась над замком,
Дождя все не было, хотя уже задувал ветер — первые, несмелые пока порывы, рвущие застоявшийся холод весеннего дня. Был июнь, в низинах давно уже царило лето, но в горах тепла придется ждать еще неделю-другую. И все же Лозанетта смело высунулась в окно. С нижнего этажа доносились обрывки несвязных быстрых молитв — должно быть, слуги собрались у иконы Черной Беренгарии и просили святую о защите. На лице девушки расцвела улыбка.
— Не боишься грозы? — спросил, подходя к окну, светловолосый парень. По чуть насмешливому, хоть и исполненному внимания выражению его лица было понятно, что спрашивает он ради шутки, поскольку прекрасно знает ответ.
Девушка обернулась.
— Это красиво! — сказала она с восторгом. — Как можно бояться чего-то настолько прекрасного?
Жоан поглядывал на сестру с интересом. Лозанетта почти так же улыбалась прошлым летом, когда в театре смотрела на грозу искусственную, созданную при помощи ударов о лист жести и сложной машинерии. Его сестра, бедняжка, с трудом отличала реальность от фантазии, но именно за это он ее и любил.
Но, конечно, это вовсе не означало, что он готов отказаться от поддразнивания девушки.
— Из-за таких вот ярких спектаклей в горах каждый год гибнет пара десятков путников, ты об этом знала?
— Правда? — она широко распахнула голубые глаза.
— Правда, — передразнил он ее. Это ему удавалось проще простого, поскольку был он очень похож на сестру — золотоволосый и красивый. Люди часто считали их близнецами, хотя ей исполнилось семнадцать, ему же — лишь пятнадцать.
Лозанетта опечалилась, прекрасный взгляд ее застило слезами, и сердце Жоана немедленно размякло. Он обнял сестру, крепко прижал к себе. Впрочем, в их-то ситуации говорить о смерти — наверняка неуместно.
Когда он успокаивающе поглаживал девушку, первые тяжелые капли ударили в скальное подножье замка. Небо разодрала электрическая синева, и почти тотчас над их головами прокатился гром: глубокий, рокочущий, похожий на звук расседающихся стен. Лозанетта сжала руку на плече брата — как для худенькой девушки, была она удивительно сильна, — и он тоже покрепче прижал ее к себе. В комнату ворвался ветер, принося с собой холодные капли: снаружи дождь превратился в стену воды. Жоан бережно отодвинул сестру и потянулся к окну, желая его прикрыть; у них хватало проблем и без воспаления легких. Но прежде чем сделать это, он взглянул вниз, на проходившую через перевал дорогу, которая здесь раздваивалась — один отросток ее спускался к городку у подножия, второй же сворачивал к замку. С высоты, где они стояли, парень прекрасно видел экипаж на дороге. Молния осветила укутанного в плащ возницу на козлах, погонявшего пару гнедых коней.
— Кто это? — спросила Лозанетта,
Экипаж уже добрался до развилки, и юноша непроизвольно сжал кулаки. Перевал на миг погрузился во тьму, а когда небо разорвала новая молния, оба увидели гнедых, сворачивающих к замку.
— Это он, — сказал юноша, поворачиваясь к сестре. — Наверняка. Кто еще ехал бы к нам по такой погоде?
От распахнутого окна веяло мокрым холодом, влага оседала на щеках девушки и скручивала кольцами светлые волосы.
— Он должен был приехать в среду…
— Среда сегодня, глупышка, — в голосе Жоана звучала ласковая снисходительность. Вечно витавшая в облаках Лозанетта часто теряла чувство времени.
Девушка вздрогнула.
— Значит ли это…
— Что теперь все будет хорошо? Несомненно.
Она кивнула, но в глазах ее оставалось сомнение, которого она не сумела скрыть. Жоан хотел что-то сказать, но Лозанетта вдруг вскрикнула — тонко и пронзительно.
Экипаж мчался слишком быстро для такой погоды. Молнии выхватывали из тьмы испуганных лошадей и высокие скальные стены по одну сторону дороги. По другую зияла пропасть — может, не слишком глубокая, но опасная. Сквозь шум дождя и слабые теперь порыкивания грома прорывались удары копыт о камень, щелканье бича и крики паникующего возницы.
— In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti [7] , — девушка перекрестилась.
Гроза явно теряла силу, дождь сходил на нет. Молнии били все реже, на долгие секунды погружая крутую горную дорогу во мрак. Кони неслись, приближаясь к повороту слишком быстро. Жоан сдержал дыхание, Лозанетта повторяла слова молитвы, хотя — парень мог бы поспорить — драматизм сцены доставлял ей определенное удовольствие. Над перевалом снова воцарилась тьма.
7
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
Брат и сестра ждали молнию, словно приговор. Секунда, две, три… Блеснуло, но слишком коротко и далеко, чтобы удалось увидеть что-то большее, чем просто темный абрис экипажа, балансирующего на краю пропасти. Девушка прикрыла глаза, юноша сжал ее ладонь. Сам он вглядывался в ночь, хотя видел лишь полосы дождя, блестевшие серебром в слабом свете луны, что как раз выглянула на миг из-за туч. А потом вместо грома они услышали ржание смертельно испуганных лошадей и глухой треск ломающегося дерева, сперва один, громкий, затем еще и еще, все тише, пока экипаж катился в пропасть, ударяясь о скалы.
Когда через десяток секунд небо осветила следующая слабая молния, на дороге уже никого не было.
Четверо мужчин, сгрудившись в узкой прихожей, поспешно натягивали плащи. Жоан смотрел на них с отчаяньем.
— Позволь мне пойти с вами, — попытался он снова, хотя знал, что это бессмысленно. — Я не ребенок!
— Ребенок, и поэтому останешься, — плечистый сорокалетний мужчина с аристократическим лицом создавал впечатление того, кто не терпит возражений.