Трон Знания. Книга 5
Шрифт:
— Не представляете. Мы говорим: кайтесь, ваше раскаяние должно быть искренним, и лишь тогда перед вами откроются золотые ворота, только тогда вы войдёте в мир, похожий на цветущий сад. Там поют птицы и распускаются цветы. И что теперь? Тот мир стал грешен, как и этот.
— Придумайте другой мир, — сказал Адэр.
Святейший потёр глаза:
— Это не придуманный мир.
Адэр еле сдержал усмешку:
— С вашей стороны было крайне неосмотрительно хранить исповедь главы конфессии времён Зервана с остальными бумажками.
Святейший поднял
— В архиве не было его исповеди. Её вообще не было. Святейший Отец добровольно отправился в ад.
Адэр опешил:
— А что там было?
Глаза Святейшего наполнились слезами.
— История разрушения Грасс-дэ-мора. Ужасная история, жестокая история. Её никто не должен знать. Вам попал в руки документ заговорщиков, и мы догадывались, что рано или поздно вы захотите узнать правду. Мы боялись, что вы вернёте морун. И начнётся война.
— История уничтожения древнего народа.
— Да.
— Вы сожгли и успокоились.
— Это был несчастный случай.
— Оларды или несчастный случай?
— Оларды.
— Вы рано перестали бояться. — Адэр придвинулся на край кресла и, наклонившись вперёд, проговорил еле слышно: — Если к концу дня в столице не восстановится порядок, я обвиню вас в государственной измене и объявлю вашу религию вне закона. Я прикажу снести ваши храмы и сжечь ваши дома. Для ваших женщин освобожу психлечебницы, детей отправлю в сиротские приюты, для мужчин открою новые тюрьмы. И я буду не я, если не уничтожу вас, как вы уничтожили морун и династию Грассов.
— Я всё сделаю, — промолвил Святейшество тихо.
— Не слышу.
— Я сделаю всё, чтобы сохранить мир и нашу веру.
— Ходите, Святейший Отец, и оглядывайтесь. Я буду следить за каждым вашим шагом. Я знаю, на что способны ирвины, и со мной такой номер, как с Зерваном, не пройдёт.
— Я вас понял.
— А теперь идите к дочке, обнимите и сделайте вид, будто любите её.
— Я люблю её.
— Она этого не знает.
Покинув дом, Адэр сел в машину и посмотрел на Эйру:
— Покатаемся ещё?
— Поедем к олардам? — спросила она.
Адэр кивнул и дал водителю адрес.
Глава 6
*
Утром Эйра в сопровождении охранителей уехала в клинику Ларе.
В полдень на центральной площади Ларжетая собралась многотысячная толпа верующих и зевак. Сначала перед ними выступил представитель конфессии ирвин. Без лишних разглагольствований он призвал жителей столицы к спокойствию, высказал предположение, что причиной возгорания является, скорее всего, неисправная проводка в подвальном помещении храма. И сообщил о решении руководства возместить убытки горожанам, чьи дома пострадали от пожара.
Затем перед толпой выступил представитель олардов. Он был скуп на слова соболезнования ирвинам и в основном говорил о своих религиозных догмах. Люди — в подавляющем большинстве последователи веры ирвин — смотрели по сторонам, ожидая, когда им дадут знак расходиться. Оратор сообразил, что ещё минута-две, и он лишится слушателей. Вытащил из кармана лист и огласил решение конфессии олард отдать ирвинам землю — ту самую землю, которую пару месяцев назад городской совет выделил под строительство храма.
На следующий день главы двух конфликтующих религиозных организаций публично принесли друг другу извинения и заключили мирное соглашение.
Правитель покинул столицу спустя четыре дня. Вернувшись в замок, вызвал Макидора. Адэру предстояло совершить поездку по стране, и надо было подобрать костюмы для выступлений перед простым людом.
Пока Макидор выкатывал стойки с нарядами из гардеробной, Адэр прохаживался по гостиной, просматривая речь, а все мысли были о Эйре. Не сегодня-завтра она приедет и вновь почувствует себя незащищённой.
— Я всегда считал тебя непревзойдённым мастером.
Макидор поклонился:
— Благодарю, Ваше Величество. — Снял с бельевых плечиков пиджак. — Примеряйте, Ваше Величество.
— Мундир, — сказал Адэр.
Макидор скривился:
— Мундир больше подходит для торжественных событий.
— Эти события будут самыми торжественными. — Адэр бросил листы с речью на стол. — Я помню, как ты за один день пошил мне костюм для приёма.
— За три часа, Ваше Величество, — отозвался Макидор и покатил стойку обратно в гардеробную.
— Что с тобой произошло?
— Когда?
— Потерял сноровку?
Макидор повернулся к Адэру:
— Я не понимаю вас.
— Малика принесла тебе платье, а ты ничего не смог сделать. Или не захотел?
— Я перешил его за полчаса.
— Ты говоришь о ракшадском платье.
— Да.
— А я говорю о красном платье. С рубинами.
Макидор изменился в лице:
— Ваше Величество…
— Что с платьем было не так?
— Слишком тесное в груди. Ткань прямо трещала.
Адэр приблизился к Макидору. Посмотрел на тощую шею, обвязанную белым шёлковым платочком, на гладкий подбородок, тонкие губы, впалые щеки и устремил взгляд в оливковые глаза:
— Тесное в груди или порвано?
Макидор стал ниже ростом:
— Ваше Величество…
— Когда она принесла платье?
— Вечером.
— За три часа до бала.
— Нет, Ваше Величество. Накануне.
— А утром пришла забрать. Верно?
— Я попросил её примерить, хотел убедиться, что всё в порядке, а там вылетели несколько рубинов, и остались дырки. На самом видном месте. Мы искали, но не смогли найти, куда камни закатились. Меня чуть не хватил удар.