Труп на английской лужайке
Шрифт:
Между тем Ариана провела ее в глубь сада. За оградой он выглядел еще прекраснее, заросшие травой, выложенные красным кирпичом дорожки, пестрые шапки цветов, большие нежные головки розовых и красных маков, мелкая россыпь незабудок, синие стрелы дельфиниума и множество других цветов, названия которых Юля не знала. Ариана вела ее по дорожке, рассказывая о саде. Иногда Юля делала озадаченное выражение лица, когда та произносила особенно сложное название или длинную фразу. Обойдя дом – со стороны сада он был густо увит плющом или каким-то похожим растением, – они вышли к большой беседке или даже павильону.
– А это моя мастерская, –
Юля прошла внутрь и вздохнула. О такой мастерской можно только мечтать.
– А вы не увлекаетесь живописью? – спросила Ариана, видя, с каким интересом гостья рассматривает стоящие на мольбертах работы.
Юля кивнула раньше, чем успела подумать.
– Чудесно! У нас как раз сегодня встреча. В шесть! Приходите! У нас собирается приятное общество. Миссис Ларкинз здесь не появляется, – хитро подмигнув, добавила она.
Предложение было соблазнительным. «Вряд ли только миссис Ларкинз в курсе местных сплетен, а иначе откуда бы Ариана узнала обо мне?» – судорожно размышляла Юля, делая вид, что рассматривает акварель. Но как же быть с проницательным взглядом Арианы! А если она заподозрит, что я претворяюсь? По деревне поползут слухи, и что тогда делать? Рискнуть? Или не рискнуть?»
Юля снова почувствовала легкое прикосновение к своему плечу.
– Так вы придете? – Ариана смотрела ей в глаза с искренней доброжелательной улыбкой. – Вам нечего смущаться. У нас очень милый дружеский кружок, все вам будут рады.
Юля нерешительно вздохнула. Общение с недалекими деревенскими наседками представлялось ей более безопасным.
Ариана посмотрела на нее лукавым насмешливым взглядом.
– А вы в курсе, что по соседству в поместье на днях произошло убийство? – спросила она таинственным загадочным голосом.
Юля так и подпрыгнула. Эффект усугублялся тем, что в отличие от остальных Ариана не пыталась орать во все горло, а говорила очень тихо, едва слышно, справедливо считая, что для человека глухого, читающего по губам, громкость значения не имеет. А потому ее зловещий шепот подействовал на Юлю как ушат ледяной воды. Она покрылась испариной, как будто Ариана Далтон угрожала ей разоблачением.
– Вижу, что слышали! – весело рассмеялась Ариана, и зловещий эффект тут же пропал. – В таком случае вам непременно нужно прийти! Кети Парсон помолвлена с сержантом полиции, задействованным в этом деле, а Сидни Додсон работала в Гарте старшей горничной, и у нее до сих пор сохранились в поместье связи.
Глаза миссис Далтон сверкали, она явно была в восторге от происходящего и не сомневалась, что теперь уж точно заполучила Юлю в коллекцию. Да, миссис Ларкинз ошибочно слывет первым игроком местного клуба «Что? Где? Когда?», ее соперница гораздо предприимчивей, проницательней и успешней.
Юля с улыбкой согласилась принять приглашение, поняв, что ни один поход по магазинам не даст ей такой пищи для размышлений, как заседание художественного кружка. Просто счастье, что она увлекается живописью. Если повезет, то ее творение не уступит произведениям местных поклонниц изящных искусств.
Глава 14
Смотрите по сторонам, переходя дорогу
Инспектор Хоггарт возвращался из
Инспектор въехал в Хаутон-ле-Оутомн, размышляя, не перекусить ли в местном пабе, свернул с Карр-авеню на Грей Риджс и тут же резко дал по тормозам.
Какая-то женщина, не глядя, ступила с тротуара на проезжую часть и буквально через секунду могла бы исчезнуть под его капотом. Он увидел, как она вскрикнула, брови над очками взметнулись вверх, и она, оттолкнувшись рукой от его капота, неловко завалилась на спину.
Инспектор выскочил из машины. Время было обеденное, все магазинчики в округе закрылись на перерыв, а их хозяева отбыли домой перекусить, перевести дух и подремать на диване минут пятнадцать, если получится. Поэтому зевак было немного. Парнишка лет двенадцати, кативший мимо на велосипеде. Какая-то пожилая леди, спешившая по делам, но тут же все позабывшая и мчавшаяся к ним на всех парусах. Молодая девушка, опрыскивавшая цветы в витрине соседнего магазина. «Наверное, на диете, поэтому и на обед не пошла», – решил инспектор, взглянув на ее болезненно худую фигуру.
Он быстро обежал свою машину и оказался на месте раньше зевак. Пострадавшая от собственного легкомыслия особа сидела на асфальте, с ужасом глядя на «виновника» происшествия.
– Мисс, с вами все в порядке? – спросил Хоггарт, опускаясь на корточки перед девушкой или все же женщиной? Из-за больших очков лица было толком не разглядеть.
– Ах, боже мой! – подлетела к ним пожилая леди, едва не сбив инспектора своей огромной продуктовой сумкой. – Она жива? Вы меня слышите? – обратилась она ко все еще неподвижной фигуре, замершей у края тротуара.
– Мисс Кэрри, она вам не ответит! – подбежала к ним худосочная девица из цветочной лавки. – Это мисс Кендал! Ну та, что остановилась у Тома Литтла! Она глухонемая.
Инспектор с интересом взглянул на девицу, потом на пострадавшую. То есть почти пострадавшую. Она явно не успела удариться.
Мисс Кендал странно дернулась, потом завалилась на бок, словно хотела уползти куда-то, но передумала и так и замерла в нелепой позе.
Девица из цветочной лавки присела рядом с ней и, заглянув в глаза глухонемой мисс Кендал, проговорила:
– С вами все в порядке? Вы не ушиблись?
Та вдруг ожила. Энергично замотала головой и попыталась подняться.
– Может, вас отвезти в больницу? – заботливо предложил инспектор, испытывая некоторое неудобство.
Мало того, что он, полицейский инспектор, оказался замешан в дорожном происшествии, так еще пострадавшей оказалась женщина, к тому же глухонемая. И не важно, что она пострадала по своей вине. Видимо, человеку с ограниченными возможностями живется на порядок труднее. Например, в отличие от большинства обывателей она могла просто не услышать шума мотора и поэтому вовремя среагировать. Бедняжка.